|
François de Cornière |
UNE PHRASE DE NOTRE VIE Ce que j'aimais dans les mouettes c'est quand elles oscillaient et tout à coup plongeaient - cailloux qui tombent dans l'eau - juste devant nos fenêtres. Nous restions des heures à regarder la mer à nous parler des vagues des nuages et des mouettes. Aujourd'hui je retrouve cette image verticale immédiate qui plonge dans mon poème rieur comme l'été: la porte s'ouvre d'un coup des enfants sont entrés dans des corps de jeunes hommes (des voix de mouettes un peu) avec cette très grosse faim qui précipite le temps fait une tempête dans la cuisine et bouscule le monde éclaboussant d'eau froide une phrase de notre vie. EIN SATZ UNSERES LEBENS Was ich bei den Möwen mochte, war der Moment, wenn sie ins Schwanken gerieten und plötzlich herabtauchten - ins Wasser fallende Steine - genau vor unseren Fenstern. Stundenlang saßen wir da, schauten aufs Meer und sprachen von Wellen, Wolken und Möwen. Heute finde ich wieder dies senkrechte, unmittelbare Bild, das in mein wie der Sommer lachendes Gedicht taucht: die Tür geht mit einemmal auf, Kinder sind hereingekommen in Körpern junger Männer (Stimmen wie Möwenschreie) mit diesem Riesenhunger, der die Zeit beschleunigt, einen Sturm in der Küche verursacht, die Welt über den Haufen rennt und mit kaltem Wasser einen Satz unseres Lebens bespritzt. *** NOUS SOMMES UN 7 JUILLET L'oiseau qui s'était posé juste devant la fenêtre nous ne le connaissions pas. Brun roux blanc rayé de noir ce pic sur la tête ce bec de bécasse et puis son vol de geai quand il était parti ne nous disaient rien. Sans bouger nous l'avions observé et nous avions gardé son image ses couleurs sa présence toute cette journée-là. C'était une "huppe fasciée" le soir la photo le montrait page 196 dans un livre d'occasion pas de doute c'était lui. Sauf que le nôtre n'a pas de nom pas de légende ni d'explications. Et que nous sommes toujours un 7 juillet dans le trou d'air léger d'un souvenir. ES IST DER 7. JULI Den Vogel, der sich genau vor das Fenster gesetzt hatte, kannten wir nicht. Braun, rotbraun, weiß, mit schwarzen Streifen, diese Spitze auf dem Kopf, dieser Schnepfenschnabel und dann sein Häherflug, als er wegflog: das alles sagte uns nichts. Reglos hatten wir ihn beobachtet und den ganzen Tag über blieb uns sein Bild mit seinen Farben, seiner Gegenwart. Ein gestreifter Wiedehopf war's, zeigte uns am Abend das Photo auf Seite 196 in einem billig erstandenen Buch; kein Zweifel, das war er. Nur ist unserer ohne Namen, ohne Bildunterschrift und Erläuterungen. Und es ist immer noch der 7. Juli im Luftloch einer Erinnerung. *** LA MER TOUTE LA NUIT Nous la laissions ouverte la fenêtre dans le toit et nous avions la mer pour nous toute la nuit. Nous écoutions son bruit quand nous allions dormir nous entendions rouler sa présence tout au bord. Tout au bord et encore ces moments arrondis sous les draps de nos doigts où le monde tournait plus petit qu'un grain de sable qui nous faisait parler très tard au fond du lit. DIE GANZE NACHT DAS MEER Wir ließen es offen, das Fenster im Dach, und hatten das Meer die ganze Nacht für uns. Wir horchten auf sein Rauschen, wenn wir uns schlafen legten, wir hörten, ganz am Rand, wie seine Gegenwart heranrollte. Ganz am Rand, nicht mal das, diese unter den Tüchern von unsren Händen rundgeschliffenen Augenblicke, in denen die Welt sich drehte, kleiner als ein Sandkorn, und uns lange im Bett miteinander reden ließ. |