|
Eric Brogniet |
EN ÉCOUTANT LE COQ A l'inverse du ciel Les peupliers filent Les bouleaux fulgurent Dans le vent léger Bientôt l'oeuf roulera Dans la paille A la chaleur des nids Les époux lovés Dans le rêve qui les drape Ecoutent lever leurs terres Et le coq surgit En clamant ses fanfares A la crête du jour / BEIM HAHNENSCHREI Im Gegensatz zum Himmel Rasen die Pappeln dahin Die Birken blitzen Im leichten Wind Bald rollt das Ei Ins Stroh In warmen Nestern Die Eheleute, geschmiegt In den sie einhüllenden Traum Hören ihre Felder sprießen Und der Hahn taucht auf Mit Fanfarenstößen Auf dem Kamm des Tages *** L'EXODE En marche sous la meule La suie du ciel sur nos faces hâves Un cri énorme troue les poitrines Nous pourrissons sur pied A l'orée des villages Notre dû tombe en déshérence Dans le saccage des tables de la loi Nous sommes le grain vanné Jeté au porc grognant après nous Mais les bras du martyr Ouverts Nous rassemblent dans leur lumière Transfigurée et le bourreau est plus Misérable et plus seul que nous / EXODUS Wir wandern unter dem Mühlstein Den Ruß des Himmels auf fahlen Gesichtern Ein ungeheurer Schrei durchdringt die Brust Wir verfaulen im Gehen Am Rand der Dörfer bleibt ohne Erben Was uns gebührt Bei der Verwüstung der Gesetzestafeln Sind wir das geworfelte Korn Den Schweinen vorgeworfen Aber des Märtyrers weit geöffnete Arme Versammeln uns in ihrem verklärten Licht Und der Henker ist elender Und einsamer als wir *** LE BOEUF ÉCORCHÉ Il est une aurore terrible Aux yeux muets comme la mort Le tohu-bohu des silences éclate En un seul cri poussé sous le couteau Equarrissage sur la ville Soumise aux volontés du temps Et de l'économie La poulie De l'Histoire roule sa ténèbre Sacrificielle sur le damier des toits Sur le monde fumant comme un boeuf écorché Il est une aurore terrible Qui jette son voile de cendres Sur les équarrissages de guerre et paix / DER GEHÄUTETE OCHSE Es ist ein schreckliches Morgengrauen Mit Augen stumm wie der Tod Das Tohuwabohu der Stille bricht auf In einem einzigen Schrei unterm Messer Abdecken über der Stadt Die dem Willen der Zeit und der Wirtschaft Unterworfen ist Die Winde Der Geschichte rollt die Finsternis Des Brandopfers über das Schachbrett der Dächer Über die wie ein geschundener Ochse dampfende Welt Es ist ein schreckliches Morgengrauen Das seinen Aschenschleier herabwirft Über das Abdecken von Krieg und Frieden *** LE POÈTE Fragments La vie éparse Au prisme du jour qui pleut Parmi les fleurs les objets utilitaires Avec des avancées de neige et de ciel Dans la cuisine étroite et triste Souffrir en silence avec le chat Qui regarde et se tient coi Jusqu'à ce que la mer et les géométries Aillent à la rencontre des jacinthes Qu'un alcool léger fasse tituber La table et le couvert La main déliée transcrit Les noeuds du corps Le soleil des coeurs Un oeil fixe les trajectoires L'échancrure De la vie Pendant que l'autre est déjà A l'intérieur Avec la mémoire impondérable Et les nuages provisoires / DER DICHTER Bruchstücke Verstreutes Leben Im Prisma des Tageslichtes Das auf Blumen und Gebrauchsgegenstände regnet Schnee und Himmel dringen vor In die enge traurige Küche Schweigend mit der Katze leiden Die bewegungslos schaut Bis Meer und Geometrien Den Hyazinthen entgegengehn Bis leichter Alkohol Tisch und Bestecke ins Wanken bringt Die gelöste Hand Schreibt die Knoten des Körpers auf Die Sonne der Herzen Ein Auge starrt auf die Bahnen Ausschnitt Des Lebens Das andre ist Schon drinnen Mit dem unwägbaren Gedächtnis Und den vorläufigen Wolken *** L'ÂME DE LA VILLE Il existe une nuit où seul accède L'homme du songe avec ses mains Souffrantes Son visage partagé Il parle d'un très lourd destin D'animal bleu et de christ foudroyé Tandis que l'aurore point à peine Et que la femme enfante au fond De terribles énigmes L'âme de la ville est un paraphe De neige Une foudre immaculée Incendiant le regard De cleui qui fixe dans la nuit Les astres du désespoir / DIE SEELE DER STADT Es gibt eine Nacht, zu der nur Der Traummann Zugang hat Mit leidenden Händen, geteiltem Gesicht Er spricht von schwerem Schicksal Von blauem Tier und tödlich getroffenem Christus Während kaum die Morgenröte heraufzieht Und die Frau auf dem Grund Entsetzlicher Rätsel gebärt Die Seele der Stadt ist ein Namenszeichen Aus Schnee Ein makelloser Blitz Er steckt den Blick dessen in Brand Der in der Nacht die Sterne Der Verzweiflung betrachtet |