Eric Brogniet


EN ÉCOUTANT LE COQ

A l'inverse du ciel
Les peupliers filent
Les bouleaux fulgurent
Dans le vent léger

Bientôt l'oeuf roulera
Dans la paille
A la chaleur des nids

Les époux lovés
Dans le rêve qui les drape
Ecoutent lever leurs terres

Et le coq surgit
En clamant ses fanfares
A la crête du jour

/

BEIM HAHNENSCHREI

Im Gegensatz zum Himmel
Rasen die Pappeln dahin
Die Birken blitzen
Im leichten Wind

Bald rollt das Ei
Ins Stroh
In warmen Nestern

Die Eheleute, geschmiegt
In den sie einhüllenden Traum
Hören ihre Felder sprießen

Und der Hahn taucht auf
Mit Fanfarenstößen
Auf dem Kamm des Tages

***

L'EXODE

En marche sous la meule
La suie du ciel sur nos faces hâves
Un cri énorme troue les poitrines
Nous pourrissons sur pied
A l'orée des villages
Notre dû tombe en déshérence
Dans le saccage des tables de la loi
Nous sommes le grain vanné
Jeté au porc grognant après nous
Mais les bras du martyr Ouverts
Nous rassemblent dans leur lumière
Transfigurée et le bourreau est plus
Misérable et plus seul que nous

/

EXODUS

Wir wandern unter dem Mühlstein
Den Ruß des Himmels auf fahlen Gesichtern
Ein ungeheurer Schrei durchdringt die Brust
Wir verfaulen im Gehen
Am Rand der Dörfer bleibt ohne Erben
Was uns gebührt
Bei der Verwüstung der Gesetzestafeln
Sind wir das geworfelte Korn
Den Schweinen vorgeworfen
Aber des Märtyrers weit geöffnete Arme
Versammeln uns in ihrem verklärten Licht
Und der Henker ist elender
Und einsamer als wir

***

LE BOEUF ÉCORCHÉ

Il est une aurore terrible
Aux yeux muets comme la mort
Le tohu-bohu des silences éclate
En un seul cri poussé sous le couteau
Equarrissage sur la ville
Soumise aux volontés du temps
Et de l'économie La poulie
De l'Histoire roule sa ténèbre
Sacrificielle sur le damier des toits
Sur le monde fumant comme un boeuf écorché
Il est une aurore terrible
Qui jette son voile de cendres
Sur les équarrissages de guerre et paix

/

DER GEHÄUTETE OCHSE

Es ist ein schreckliches Morgengrauen
Mit Augen stumm wie der Tod
Das Tohuwabohu der Stille bricht auf
In einem einzigen Schrei unterm Messer
Abdecken über der Stadt
Die dem Willen der Zeit und der Wirtschaft
Unterworfen ist Die Winde
Der Geschichte rollt die Finsternis
Des Brandopfers über das Schachbrett der Dächer
Über die wie ein geschundener Ochse dampfende Welt
Es ist ein schreckliches Morgengrauen
Das seinen Aschenschleier herabwirft
Über das Abdecken von Krieg und Frieden

***

LE POÈTE

Fragments La vie éparse
Au prisme du jour qui pleut
Parmi les fleurs les objets utilitaires
Avec des avancées de neige et de ciel
Dans la cuisine étroite et triste
Souffrir en silence avec le chat
Qui regarde et se tient coi
Jusqu'à ce que la mer et les géométries
Aillent à la rencontre des jacinthes
Qu'un alcool léger fasse tituber
La table et le couvert
La main déliée transcrit
Les noeuds du corps
Le soleil des coeurs
Un oeil fixe les trajectoires L'échancrure
De la vie Pendant que l'autre est déjà
A l'intérieur Avec la mémoire impondérable
Et les nuages provisoires

/

DER DICHTER

Bruchstücke Verstreutes Leben
Im Prisma des Tageslichtes
Das auf Blumen und Gebrauchsgegenstände regnet
Schnee und Himmel dringen vor
In die enge traurige Küche
Schweigend mit der Katze leiden
Die bewegungslos schaut
Bis Meer und Geometrien
Den Hyazinthen entgegengehn
Bis leichter Alkohol
Tisch und Bestecke ins Wanken bringt
Die gelöste Hand
Schreibt die Knoten des Körpers auf
Die Sonne der Herzen
Ein Auge starrt auf die Bahnen Ausschnitt
Des Lebens Das andre ist
Schon drinnen Mit dem unwägbaren Gedächtnis
Und den vorläufigen Wolken

***

L'ÂME DE LA VILLE

Il existe une nuit où seul accède
L'homme du songe avec ses mains
Souffrantes Son visage partagé

Il parle d'un très lourd destin
D'animal bleu et de christ foudroyé
Tandis que l'aurore point à peine

Et que la femme enfante au fond
De terribles énigmes

L'âme de la ville est un paraphe
De neige Une foudre immaculée
Incendiant le regard

De cleui qui fixe dans la nuit
Les astres du désespoir

/

DIE SEELE DER STADT

Es gibt eine Nacht, zu der nur
Der Traummann Zugang hat
Mit leidenden Händen, geteiltem Gesicht

Er spricht von schwerem Schicksal
Von blauem Tier und tödlich getroffenem Christus
Während kaum die Morgenröte heraufzieht

Und die Frau auf dem Grund
Entsetzlicher Rätsel gebärt

Die Seele der Stadt ist ein Namenszeichen
Aus Schnee Ein makelloser Blitz
Er steckt den Blick dessen in Brand

Der in der Nacht die Sterne
Der Verzweiflung betrachtet

 


Verlag im Wald © 2001-2008
Vervielfältigung der Texte ist nur mit ausdrücklicher Genehmigung
des Verlages bzw. der Rechte-Inhaber möglich.
Design: Ralf Schirneck