Jacques Canut


Automne.

L'arbre se vide.
Il n'empêche plus le ciel
d'entrer chez nous.
Le portail de l'école voltige à grands cris.

/

Herbst.

Der Baum leert sich.
Er hindert den Himmel nicht mehr daran
bei uns einzutreten.
Das Schultor flattert mit lautem Geschrei.

***

Des gens gesticulent dans les voitures
qui passent. On ne sait s'ils invectivent;
s'ils saluent.

/

Leute gestikulieren in den vorbeifahrenden Autos.
Man weiß nicht, ob sie schimpfen oder grüßen.

***

7 heures. Près des arrêts d'autobus
il est déjà des masques fatigués.
Seuls, dans les vitrines des boulangeries,
les croissants ont encore bonne mine.

/

7 Uhr. An den Bushaltestellen
sind schon müde Masken.
Nur die Hörnchen in den Schaufenstern
der Bäckereien sehen noch gut aus.

***

Un trou dans le mur; prisonnier des pierres.

/

Ein Loch in der Mauer; Gefangener der Steine.

***

On connaît mieux les gens qui meurent
que ceux qui naissent.

/

Man kennt die Leute, die sterben,
besser als diejenigen, die geboren werden.

***

Il fume. La pipe
consume sa barbe de tabac blond.

Il écoute pour mieux se taire.

L'hélice du rêve s'envole en fumée.

/

Er raucht. Die Pfeife
verzehrt seinen tabakblonden Bart.

Er hört zu, um besser zu schweigen.

Die Schiffsschraube des Traums
geht in Rauch auf.

***

Tirer l'enseignement
par les oreilles
du bonnet d'âne.

Les leçons ne profitent
qu'aux gens capables de les comprendre.

/

Den Unterricht
an den Ohren
der Eselsmütze ziehen.

Er nutzt nur denen,
die ihm folgen können.


Verlag im Wald © 2007
Design:
Ralf Schirneck