|
Jacques Canut |
Automne. L'arbre se vide. Il n'empêche plus le ciel d'entrer chez nous. Le portail de l'école voltige à grands cris. / Herbst. Der Baum leert sich. Er hindert den Himmel nicht mehr daran bei uns einzutreten. Das Schultor flattert mit lautem Geschrei. *** Des gens gesticulent dans les voitures qui passent. On ne sait s'ils invectivent; s'ils saluent. / Leute gestikulieren in den vorbeifahrenden Autos. Man weiß nicht, ob sie schimpfen oder grüßen. *** 7 heures. Près des arrêts d'autobus il est déjà des masques fatigués. Seuls, dans les vitrines des boulangeries, les croissants ont encore bonne mine. / 7 Uhr. An den Bushaltestellen sind schon müde Masken. Nur die Hörnchen in den Schaufenstern der Bäckereien sehen noch gut aus. *** Un trou dans le mur; prisonnier des pierres. / Ein Loch in der Mauer; Gefangener der Steine. *** On connaît mieux les gens qui meurent que ceux qui naissent. / Man kennt die Leute, die sterben, besser als diejenigen, die geboren werden. *** Il fume. La pipe consume sa barbe de tabac blond. Il écoute pour mieux se taire. L'hélice du rêve s'envole en fumée. / Er raucht. Die Pfeife verzehrt seinen tabakblonden Bart. Er hört zu, um besser zu schweigen. Die Schiffsschraube des Traums geht in Rauch auf. *** Tirer l'enseignement par les oreilles du bonnet d'âne. Les leçons ne profitent qu'aux gens capables de les comprendre. / Den Unterricht an den Ohren der Eselsmütze ziehen. Er nutzt nur denen, die ihm folgen können. |