Michel-François Lavaur

LE BAL DES CHATS

Le rat débile
au rat dément
crut plus habile
que trop osé
de proposer
ce jeu charmant:
aller ensemble
au bal masqué
des chta des villes.

A quoi ressemble
un rat qu'on grime
et qu'on déguise
en chat? Comment
être rat-chat?
Et à quoi riment
ces falbalas
et ce loup-là?

Comme à la guerre
rançons rachats
voeux ni prières
ne comptent guère
quand on est rat
parmi les chats
car quoi qu'on dise
si chat sourit
sont peu civiles
les chatteries.

Il arriva
ce qu'on verra.
Bientôt traqués
et dominés
nos deux minets!
Quels embarras
et quels tourments!
On leur trancha
le cou à ras.

Hommes ou bêtes
il est peu d'anges
même à la fête.

Si tu y vas
mon pauvre rat
au bal des chats
pour châtiment
les chats t'y mangent.

/

DER KATZENBALL

Die dumme Maus,
sie hielt es für schlau
in Saus und Braus
zu feiern, genau

wohin alle
die wilden Katzen
zum Katzenball
eilten auf Tatzen

so schnell! Die Maus,
nicht gescheit genug,
holt ab zu Haus
eine Base, klug

war auch die nicht.
Schöne Kostüme
her, ins Gesicht
teure Parfüme!

Und zogen los
zu zweien zum Ball,
wo sonst noch bloß
in wildem Krawall

Katzen sprangen.
Als nun unsre zwei
hingegangen,
gabs gleich ein Geschrei:

trotz Kostümen
hat man sie erkannt,
den Ungetümen
ist Jagdlust entbrannt.

So gehts eben;
und für Maus und Maus
wars mit Leben
jetzt leider schon aus.

*

Dans notre chêne
bon pied bon oeil
deux écureuils
mi-noir mi-roux
longuement jouent
à qui perd gagne
à traîne-traîne
mon balai ou
à cache-cache.

Ils font un grand
rugby-champagne
avec des glands.

Le match ne manque
pas de panache.

/

In unsrer Ei-
che saßen
der Hörnchen zwei
und fraßen

Eicheln, doch dann
meinten sie,
Fußball sei span-
nender, die

Eichel, sie sei
zum Spiel wun-
der bar für zwei
Hörnchen, nun

trieben die zwei
so ein viel
zu weit ausschwei-
fendes Spiel.

Michel-François Lavaur: Argos VI,
petits éléments pour un bestiaire
Le Pavé, Caen 1984


     Créneaux épars, moins hauts que les ronces, tu
n'es donjon qu'une carrière morte. Pourtant la lune aiguisait
ta denture, molosse aux marches de Bretagne, au temps où
Abélard, entre lange et nourrice, s'apeurait des charrois et
des cris de soudards, au gué de Sanguèze.
     Je sais ta mort et ton oubli, mais qui me chantera la geste
de ce baron gravé sur la pierre tombale, en ce qui nous demeure
de la chapelle de son fief. Il sommeille cerbné d'un burin ferme,
naïf tendrement dans les tourbillons de la barbe et les plis de
la robe car gisante l'épouse jouxte son chevalier.
     Sous le pied du défunt se love la levrette. Que sais-je de
ses jours sinon par ce détail que le preux mourut dans son lit?

LA LEVRETTE

/

     Mit zerstreuten Zinnen, die nicht einmal die Dornenbüsche
überragen, bist du, Burgfried, nichts als ein verlassener Steinbruch.
Früher schärfte der Mond dein Gebiß, du Hofhund der bretonischen
Mark, zu jener Zeit, als Abälard, zwischen Windel und Amme,
vom Knarren der Wagen und vom Geschrei der Soldaten an der
Furt von Sanguèze geängstigt wurde.
     Ich weiß, wie du starbst und vergessen wurdest, aber wer
besingt die Heldentaten jenes Barons auf dem Grabstein in dem,
was von der Kapelle seines Lehens geblieben ist? Er schlummert,
von sicherem Meißel gestaltet, der mit zärtlicher Schlichtheit die
Wirbel des Bartes wiedergab und die Falten des Kleides, denn
neben dem Ritter ruht seine Gemahlin.
     An den Fuß des Toten schmiegt sich das Windspiel. Was weiß
ich anderes von seinem Leben als daß der Recke, wie dieses
Detail mir verrät, im Bett gestorben ist?

DAS WINDSPIEL

***

     Les gestes du marin et ses noeuds de corde enserrent la
nervosité du mousse. Il s'étonne encore de les voir aussi lents
et précis alors que le chalut cède aux rochers du fond.
     Les doigts gourds du garçon s'agrippent au filin, comme
mains de noyés aux bras des sauveteurs.
     Un cri de treuil lui cloue les reins.
     Il tiendra cependant, car un maillon sauté condamne la
chaîne
     et l'on attend sa part pour payer le charbon, au trois de la
rue Ar Gueven, où sa mère se taille une robe de veuve, tandis
que le Gaël récite six vers de Corbière.

LA MORUE
/

     Die Gesten des Matrosen und seine Seemannsknoten
umgrenzen die Aufregung des Bootsjungen. Er staunt noch
immer darüber, daß sie so bedächtig und genau sind, während
das Netz sich in den Felsen am Meeresboden verfängt und
nachgibt.
     Die starren Finger des Jungen klammern sich an das
Tau, wie die Hände Ertrunkener an die Arme der Retter.
     Das Kreischen der Winde geht ihm in Mark und Bein.
     Doch er hält durch; die ganze Kette ist nutzlos, wenn
ein Glied reißt,
     und man wartet auf seinen Anteil am Fang, um die
Kohlen zu bezahlen, im Haus Nr. 3 der Straße Ar Gueven,
wo seine Mutter ihr Witwenkleid schneidert, während der
kleine Gaël sechs Verse von Corbière aufsagt.

DER KABELJAU

***

      Il savait. L'ondatra qui cheminait bonasse, dans le plantain
et la sagine, ne marchait pas à l'étourdie.
     Obscure ou précise, une urgence attirait sa lourdeur vers
les ouches. Il ignorait pourtant que les plombs d'un fermier le
mordraient à la nuque aux abords des clapiers, dans la pluie
obstinée de sa dernière aube.
     Dès le soir, devant la prairie basse envahie par les eaux,
le riverain dirait, fort d'un nouveau présage de météorologue,
que la rate emportait sa nichée future hors des ravages de
la crue.

L'ONDATRA
/

     Er wußte Bescheid. Der gut mütig zwischen Wegerich
und Mastkraut sich vorwärtsbewegende Bisam wanderte
nicht aufs Geratewohl einher.
     Ein Drang, ob undeutlich oder klar, zog seine 
Schwerfälligkeit hin zu den Obstgärten. Was er nicht ahnte,
war, daß ihn die Bleikugeln eines Bauern bei den
Kaninchenställen ins Genick beißen würden, im beharrlichen
Regen seines letzten Morgens.
     Schon am Abend, beim Anblick der über die niedere
Wiese vordringenden Wasser, würde der Nachbar am Fluß,
wegen neuer Wettervorhersagen seiner Sache gewiß, 
bemerken, daß die Bisamrättin dabei sei, ihr Nestvoll
künftige Junge außer Reichweite der verheerenden
Überschwemmung zu bringen.

DER BISAM


Verlag im Wald © 2007
Design:
Ralf Schirneck