|
Michel-François Lavaur |
LE BAL DES CHATS Le rat débile au rat dément crut plus habile que trop osé de proposer ce jeu charmant: aller ensemble au bal masqué des chta des villes. A quoi ressemble un rat qu'on grime et qu'on déguise en chat? Comment être rat-chat? Et à quoi riment ces falbalas et ce loup-là? Comme à la guerre rançons rachats voeux ni prières ne comptent guère quand on est rat parmi les chats car quoi qu'on dise si chat sourit sont peu civiles les chatteries. Il arriva ce qu'on verra. Bientôt traqués et dominés nos deux minets! Quels embarras et quels tourments! On leur trancha le cou à ras. Hommes ou bêtes il est peu d'anges même à la fête. Si tu y vas mon pauvre rat au bal des chats pour châtiment les chats t'y mangent. / DER KATZENBALL Die dumme Maus, sie hielt es für schlau in Saus und Braus zu feiern, genau wohin alle die wilden Katzen zum Katzenball eilten auf Tatzen so schnell! Die Maus, nicht gescheit genug, holt ab zu Haus eine Base, klug war auch die nicht. Schöne Kostüme her, ins Gesicht teure Parfüme! Und zogen los zu zweien zum Ball, wo sonst noch bloß in wildem Krawall Katzen sprangen. Als nun unsre zwei hingegangen, gabs gleich ein Geschrei: trotz Kostümen hat man sie erkannt, den Ungetümen ist Jagdlust entbrannt. So gehts eben; und für Maus und Maus wars mit Leben jetzt leider schon aus. * Dans notre chêne bon pied bon oeil deux écureuils mi-noir mi-roux longuement jouent à qui perd gagne à traîne-traîne mon balai ou à cache-cache. Ils font un grand rugby-champagne avec des glands. Le match ne manque pas de panache. / In unsrer Ei- che saßen der Hörnchen zwei und fraßen Eicheln, doch dann meinten sie, Fußball sei span- nender, die Eichel, sie sei zum Spiel wun- der bar für zwei Hörnchen, nun trieben die zwei so ein viel zu weit ausschwei- fendes Spiel. |
|
Michel-François Lavaur: Argos VI, |
Créneaux épars, moins hauts que les ronces, tu
n'es donjon qu'une carrière morte. Pourtant la lune aiguisait
ta denture, molosse aux marches de Bretagne, au temps où
Abélard, entre lange et nourrice, s'apeurait des charrois et
des cris de soudards, au gué de Sanguèze.
Je sais ta mort et ton oubli, mais qui me chantera la geste
de ce baron gravé sur la pierre tombale, en ce qui nous demeure
de la chapelle de son fief. Il sommeille cerbné d'un burin ferme,
naïf tendrement dans les tourbillons de la barbe et les plis de
la robe car gisante l'épouse jouxte son chevalier.
Sous le pied du défunt se love la levrette. Que sais-je de
ses jours sinon par ce détail que le preux mourut dans son lit?
LA LEVRETTE
/
Mit zerstreuten Zinnen, die nicht einmal die Dornenbüsche
überragen, bist du, Burgfried, nichts als ein verlassener Steinbruch.
Früher schärfte der Mond dein Gebiß, du Hofhund der bretonischen
Mark, zu jener Zeit, als Abälard, zwischen Windel und Amme,
vom Knarren der Wagen und vom Geschrei der Soldaten an der
Furt von Sanguèze geängstigt wurde.
Ich weiß, wie du starbst und vergessen wurdest, aber wer
besingt die Heldentaten jenes Barons auf dem Grabstein in dem,
was von der Kapelle seines Lehens geblieben ist? Er schlummert,
von sicherem Meißel gestaltet, der mit zärtlicher Schlichtheit die
Wirbel des Bartes wiedergab und die Falten des Kleides, denn
neben dem Ritter ruht seine Gemahlin.
An den Fuß des Toten schmiegt sich das Windspiel. Was weiß
ich anderes von seinem Leben als daß der Recke, wie dieses
Detail mir verrät, im Bett gestorben ist?
DAS WINDSPIEL
***
Les gestes du marin et ses noeuds de corde enserrent la
nervosité du mousse. Il s'étonne encore de les voir aussi lents
et précis alors que le chalut cède aux rochers du fond.
Les doigts gourds du garçon s'agrippent au filin, comme
mains de noyés aux bras des sauveteurs.
Un cri de treuil lui cloue les reins.
Il tiendra cependant, car un maillon sauté condamne la
chaîne
et l'on attend sa part pour payer le charbon, au trois de la
rue Ar Gueven, où sa mère se taille une robe de veuve, tandis
que le Gaël récite six vers de Corbière.
LA MORUE
/
Die Gesten des Matrosen und seine Seemannsknoten
umgrenzen die Aufregung des Bootsjungen. Er staunt noch
immer darüber, daß sie so bedächtig und genau sind, während
das Netz sich in den Felsen am Meeresboden verfängt und
nachgibt.
Die starren Finger des Jungen klammern sich an das
Tau, wie die Hände Ertrunkener an die Arme der Retter.
Das Kreischen der Winde geht ihm in Mark und Bein.
Doch er hält durch; die ganze Kette ist nutzlos, wenn
ein Glied reißt,
und man wartet auf seinen Anteil am Fang, um die
Kohlen zu bezahlen, im Haus Nr. 3 der Straße Ar Gueven,
wo seine Mutter ihr Witwenkleid schneidert, während der
kleine Gaël sechs Verse von Corbière aufsagt.
DER KABELJAU
***
Il savait. L'ondatra qui cheminait bonasse, dans le plantain
et la sagine, ne marchait pas à l'étourdie.
Obscure ou précise, une urgence attirait sa lourdeur vers
les ouches. Il ignorait pourtant que les plombs d'un fermier le
mordraient à la nuque aux abords des clapiers, dans la pluie
obstinée de sa dernière aube.
Dès le soir, devant la prairie basse envahie par les eaux,
le riverain dirait, fort d'un nouveau présage de météorologue,
que la rate emportait sa nichée future hors des ravages de
la crue.
L'ONDATRA
/
Er wußte Bescheid. Der gut mütig zwischen Wegerich
und Mastkraut sich vorwärtsbewegende Bisam wanderte
nicht aufs Geratewohl einher.
Ein Drang, ob undeutlich oder klar, zog seine
Schwerfälligkeit hin zu den Obstgärten. Was er nicht ahnte,
war, daß ihn die Bleikugeln eines Bauern bei den
Kaninchenställen ins Genick beißen würden, im beharrlichen
Regen seines letzten Morgens.
Schon am Abend, beim Anblick der über die niedere
Wiese vordringenden Wasser, würde der Nachbar am Fluß,
wegen neuer Wettervorhersagen seiner Sache gewiß,
bemerken, daß die Bisamrättin dabei sei, ihr Nestvoll
künftige Junge außer Reichweite der verheerenden
Überschwemmung zu bringen.
DER BISAM
|