|
Daniel Leduc: Le chant du verbe |
1 La parole porte en elle tous les mots qu'elle ne dit pas. / Das Wort trägt in sich alle Wörter die es nicht sagt. 5 Marcher sur les traces de ce qui n'a pas encore été inventé. / Den Spuren dessen folgen was noch nicht erfunden wurde. 6 Le poids de la vie pèse de toutes les absences. / Das Gewicht des Lebens ist schwer von der Last aller Abwesenheiten. 7 L'eau du puits a le goût des profondeurs nocturnes. / Das Wasser des Brunnens schmeckt nach den Tiefen der Nacht. 8 L'homme avance immobile et toujours en mouvement de dans. / Der Mensch bewegt sich reglos vorwärts und immer tanzend. 9 L'oiseau imite le chant d'incertitude qui berce nos agissements. / Der Vogel ahmt das Lied der Ungewißheit nach das unser Handeln wiegt. 1o Sous les vagues le sable ressemble à nos pensées secrètes. / Unter den Wellen gleicht der Sand unsren geheimen Gedanken. 16 La mémoire retient le souffle, l'essence, la poussière. / Das Gedächtnis bewahrt den Atem, das Wesen, den Staub. 17 Dans le désert les caravanes de l'oubli meurent en silence. / In der Wüste sterben schweigend die Karawanen des Vergessens. 18 L'épine de la rose effleure l'éternité des jours. / Die Dorne der Rose streift die Ewigkeit der Tage. 25 Le berger suit le chemin qui le mène à l'abandon des mots. / Der Schäfer folt dem Weg der ihn zum Verlassen der Wörter führt. 28 Nulle part ailleurs qu'ici est l'ailleurs de la vie. / Nirgendwo anders als hier ist das Anderswo des Lebens. 31 Beauté fugace, flamme vive de la bougie éteinte. / Flüchtige Schönheit, helle Flamme der erloschenen Kerze. 35 Le sourire connaît les lèvres comme la voix connaît l'esprit. / Das Lächeln kennt die Lippen wie die Stimme den Geist. 45 Dans la forêt chaque arbre danse autour de sa nuit. / Im Wald tanzt jeder Baum um seine Nacht. 46 Le recueillement, ainsi qu'une main fermée sur le monde. / Die Sammlung, wie eine um die Welt sich schließende Hand. 56 Usure des sommets à l'approche des précipices. / Die Gipfel nutzen sich ab beim Näherkommen der Abgründe. 6o La flèche atteint toujours le vent qui la porte. / Der Pfeil erreicht immer den Wind, der ihn fortträgt. 61 Par-delà l'horizon le présent recommence. / Jenseits des Horizonts beginnt die Gegenwart von neuem. 8o Aboiement de la meute - ou de la solitude. / Bellen der Meute - oder der Einsamkeit. 96 L'enfant jongle avec l'autre et lui-même. / Das Kind jongliert mit dem Anderen und sich selbst. 111 La femme s'en va, l'horloge n'a plus d'aiguilles. / Die Frau geht fort, die Uhr hat keine Zeiger mehr. 113 Le drapeau claque dans le vent qui le déchire. / Die Fahne knatter im Wind der sie zerreißt. 118 Le dernier pas sera celui qui danse. / Der letzte Schritt wird derjenige sein der tanzt. 133 Devant l'autre, toujours l'autre soi-même. / Vor dem Andern immer das andere Selbst. 135 Enfin prend son temps la montre qui s'arrête. / Endlich nimmt die Uhr sich Zeit und bleibt stehn. 144 Couvrir ses épaules de tous les mots inexistants. / Seine Schultern bedecken mit allen Wörtern die es nicht gibt. 164 Un livre chante où les mots se taisent. / Ein Buch singt wo die Wörter schweigen. 166 L'écorce de la Terre recouvre la pulpe du passé. / Die Schale der Erde über dem Fruchtfleisch der Vergangenheit. 174 Pour comprendre il apprit à désapprendre. / Um zu verstehen lernte er das Verlernen. 177 Derrière le mur tu seras devant le mur. / Hinter der Mauer stehst du vor der Mauer. 185 Un sourire de pluie fine sur le toit des lèvres. / Feiner Regen eines Lächelns auf dem Dach der Lippen. 197 Des mains il s'était fait un puits de recueillement. / Mit seinen Händen hatte er einen Brunnen der Sammlung gebildet. 2o2 Le sentier longe d'innombrables sentiers invisibles. / Der Pfad führt entlang an unzähligen unsichtbaren Pfaden. 2o5 Les cimes des arbres sont les racines du ciel. / Die Wipfel der Bäume sind die Wurzeln des Himmels. 224 Le maître n'oublie pas l'élève qu'il sera. / Der Meister vergißt nicht den Schüler der er sein wird. 234 A quoi ressemble ce qui ne ressemble pas? / Wie sieht das aus das wie nichts andres aussieht? 246 Le sablier où des grains d'éternité s'enlisent. / Die Sanduhr wo Ewigkeitskörner versanden. 251 Autour du cercle: un point - - ultime. / Rund um den Kreis: ein letzter Punkt. |