Daniel Leduc: Le chant du verbe
L'Harmattan, Paris 1995


1
La parole porte en elle
tous les mots
qu'elle ne dit pas.
/
Das Wort trägt in sich
alle Wörter
die es nicht sagt.

5
Marcher sur les traces
de ce qui n'a pas encore
été inventé.
/
Den Spuren dessen folgen
was noch nicht
erfunden wurde.

6
Le poids de la vie
pèse de toutes
les absences.
/
Das Gewicht des Lebens
ist schwer von der Last
aller Abwesenheiten.

7
L'eau du puits
a le goût
des profondeurs nocturnes.
/
Das Wasser des Brunnens
schmeckt nach den Tiefen
der Nacht.

8
L'homme avance
immobile et toujours
en mouvement de dans.
/
Der Mensch bewegt sich
reglos vorwärts
und immer tanzend.

9
L'oiseau imite
le chant d'incertitude
qui berce nos agissements.
/
Der Vogel ahmt das Lied
der Ungewißheit nach
das unser Handeln wiegt.

1o
Sous les vagues le sable
ressemble à nos pensées
secrètes.
/
Unter den Wellen
gleicht der Sand
unsren geheimen Gedanken.

16
La mémoire retient
le souffle, l'essence,
la poussière.
/
Das Gedächtnis bewahrt
den Atem, das Wesen,
den Staub.

17
Dans le désert
les caravanes de l'oubli
meurent en silence.
/
In der Wüste sterben
schweigend die Karawanen
des Vergessens.

18
L'épine de la rose
effleure
l'éternité des jours.
/
Die Dorne der Rose
streift
die Ewigkeit der Tage.

25
Le berger suit le chemin
qui le mène
à l'abandon des mots.
/
Der Schäfer folt dem Weg
der ihn zum Verlassen
der Wörter führt.

28
Nulle part ailleurs
qu'ici
est l'ailleurs de la vie.
/
Nirgendwo anders
als hier
ist das Anderswo des Lebens.

31
Beauté fugace,
flamme vive
de la bougie éteinte.
/
Flüchtige Schönheit,
helle Flamme
der erloschenen Kerze.

35
Le sourire connaît les lèvres
comme la voix
connaît l'esprit.
/
Das Lächeln kennt die Lippen
wie die Stimme
den Geist.

45
Dans la forêt chaque arbre
danse autour
de sa nuit.
/
Im Wald
tanzt jeder Baum
um seine Nacht.

46
Le recueillement,
ainsi qu'une main
fermée sur le monde.
/
Die Sammlung,
wie eine um die Welt
sich schließende Hand.

56
Usure des sommets
à l'approche
des précipices.
/
Die Gipfel nutzen sich ab
beim Näherkommen
der Abgründe.

6o
La flèche
atteint toujours
le vent qui la porte.
/
Der Pfeil
erreicht immer
den Wind, der ihn fortträgt.

61
Par-delà l'horizon
le présent
recommence.
/
Jenseits des Horizonts
beginnt die Gegenwart
von neuem.

8o
Aboiement
de la meute -
ou de la solitude.
/
Bellen
der Meute
- oder der Einsamkeit.

96
L'enfant jongle
avec l'autre
et lui-même.
/
Das Kind jongliert
mit dem Anderen
und sich selbst.

111
La femme s'en va,
l'horloge
n'a plus d'aiguilles.
/
Die Frau geht fort,
die Uhr
hat keine Zeiger mehr.

113
Le drapeau claque
dans le vent
qui le déchire.
/
Die Fahne knatter
im Wind
der sie zerreißt.

118
Le dernier pas
sera celui
qui danse.
/
Der letzte Schritt
wird derjenige sein
der tanzt.

133
Devant l'autre,
toujours
l'autre soi-même.
/
Vor dem Andern
immer
das andere Selbst.

135
Enfin prend son temps
la montre
qui s'arrête.
/
Endlich nimmt die Uhr
sich Zeit
und bleibt stehn.

144
Couvrir ses épaules
de tous les mots
inexistants.
/
Seine Schultern bedecken
mit allen Wörtern
die es nicht gibt.

164
Un livre chante
où les mots
se taisent.
/
Ein Buch singt
wo die Wörter
schweigen.

166
L'écorce de la Terre
recouvre
la pulpe du passé.
/
Die Schale der Erde
über dem Fruchtfleisch
der Vergangenheit.

174
Pour comprendre
il apprit
à désapprendre.
/
Um zu verstehen
lernte er
das Verlernen.

177
Derrière le mur
tu seras
devant le mur.
/
Hinter der Mauer
stehst du
vor der Mauer.

185
Un sourire de pluie fine
sur le toit
des lèvres.
/
Feiner Regen eines Lächelns
auf dem Dach
der Lippen.

197
Des mains
il s'était fait un puits
de recueillement.
/
Mit seinen Händen
hatte er einen Brunnen
der Sammlung gebildet.

2o2
Le sentier longe
d'innombrables sentiers
invisibles.
/
Der Pfad führt entlang
an unzähligen
unsichtbaren Pfaden.

2o5
Les cimes des arbres
sont les racines
du ciel.
/
Die Wipfel der Bäume
sind die Wurzeln
des Himmels.

224
Le maître n'oublie pas
l'élève
qu'il sera.
/
Der Meister vergißt nicht
den Schüler
der er sein wird.

234
A quoi ressemble
ce qui
ne ressemble pas?
/
Wie sieht das aus
das wie
nichts andres aussieht?

246
Le sablier
où des grains d'éternité
s'enlisent.
/
Die Sanduhr
wo Ewigkeitskörner
versanden.

251
Autour du cercle:
un point - -
ultime.
/
Rund um den Kreis:
ein letzter
Punkt.

 


Verlag im Wald © 2007
Design:
Ralf Schirneck