|
Josette Barny: |
FÊTE SCOLAIRE
Gueule bée, la foule happe le bruit. L'ombre en costume d'athlète,
arpente la pelouse. Plus loin, tout au bout de la musique, le ciel
ouvert sur les prés.
La neige des présomptions humaines a clos trop tôt les grilles
du jardin. Sur la feuille du lac, un aveu s'étiole. Pour certains, pas
toujours les plus petits d'entre nous, la trace, toutes proportions
gardées, des bottes de sept lieues sur les plates-bandes.
SCHULFEST
Die Menge hält Maulaffen feil und schnappt nach dem Lärm.
Im Athletenkostüm stolziert die Dunkelheit über den Rasen. Drüben,
ganz am Ende der Musik, der offene Himmel über den Wiesen.
Zu früh hat der Schnee des menschlichen Dünkels die Gartentore
geschlossen. Auf dem Blatt des Sees verkümmert ein Geständnis.
Für manche, nicht immer die Kleinsten von uns, die maßstabgetreue
Spur der Siebenmeilenstiefel auf den Beeten.
***
LES VISITEURS DU SOIR
En ce jardin qui ne connaît pas les plaintes du temps, pousse
cette plante vivace que les bonnes gens du pays nomment la
Misère. Les enfants des écoles en tressent des couronnes dont
ils ornent leur front avant de les fouler aux pieds quand elles ont
cessé de plaire.
En ce jardin parfois, les papillons aux ailes douces la nuit
s'assemblent.
ABENDLICHER BESUCH
In jenem Garten, der die Klagen der Zeit nicht kennt, wächst
eine ausdauernde Pflanze, Elend genannt von den braven Leuten
in dieser Gegend. Die Schulkinder flechten Kränze daraus, mit
denen sie sich schmücken, um sie dann achtlos wegzuwerfen,
wenn sie ihnen nicht länger gefällt.
In jenem Garten kommen manchmal des Nachts die
zartgeflügelten Schmetterlinge zusammen.
***
encore vivant en cette heure avancée du jour,
l'éphémère bivouaque
et c'est le dernier chant des rues précédant les
rencontres nocturnes.
Vibre et songe! Côtoie ces sentes inouïes!
- Je veillerai, dit le fossoyeur, tandis que tu
jetteras tes roses là où je creusai l'anathème.
Vibre et songe avant que ne pourrissent les
semences de cette terre
jusqu'à ce que s'estompe la dernière escarbille,
grosse d'une fièvre nouvelle!
Noch lebt die Eintagsfliege, zu dieser vorgerückten
Stunde des Tages, und lagert im Freien,
und es erztönt das letzte Lied der Straßen, das
den nächtlichen Treffen vorausgeht.
Schwinge und träume! Geh diese unerhörten
Pfade entlang!
- Ich bleibe wach, sagt der Totengräber, während
du deine Rosen dorthin wirfst, wo ich den Bannfluch
aushob.
Schwinge und träume, bevor die Saat dieser Erde
fault
bis die letzte Glut verlöscht, die neues Fieber
verheißt!
***
LA MUSARAIGNE
Griffes en trompe-l'oeil et bouche d'acier velu, tu
apparais parfois jaillie d'un bris de boue ou d'un tesson
de ciel, au détour d'un sanglot où la nuit t'accapare.
Rouge de la tendresse du sable, tu bâilles,
déplisses ta pudeur et la dores, en des moires
d'ombres liquides.
SPITZMAUS
Mit Krallenattrappen und einer Schnauze aus
behaartem Stahl, scheinst du manchmal einem Riß
im Schlamm oder einer Scherbe aus Himmel entsprungen,
wenn ein Schluchzen zu hören ist, wo die Nacht dich in
Beschlag nimmt.
Rot wie der zärtliche Sand, gähnst du, straffst deine
Scham und vergoldest sie im Schillern flüssiger Schatten.
***
L'eau calme couve sous la souche où glisse un écheveau
d'écailles. Sous l'arche, un rameur d'or méduse les blés mûrs.
La lune s'est penchée sur le bras d'un ormeau et compte les
pulsations de la sève sous l'écorce. Nous franchissons à gué
les scories de la brume. Le temps d'un message, fulgure un
météore. Et l'horizon est braise sous l'ambre des étoiles.
Et tu as pris ma main. Tu me guides à travers des forêts
de lucioles et de lianes jusqu'au bout de chemin où tu me dis
ta joie. Joie d'être toi et moi l'un et l'autre conscients d'un songe
qui nous précède et nous unit. Le chant d'un rossignol sustente
notre chant.
Das stille Wasser reift unterm Baumstumpf, wo eine
Schuppensträhne gleitet. Unter dem Brückenbogen läßt ein
goldener Zweig das reife Korn erstarren. Der Mond hat sich
über den Arm einer Ulme geneigt und zählt die Pulsschläge
des Saftes unter der Rinde. Wir durchwaten die Schlacke des
Nebels. Eine Botschaft lang, das Aufblitzen eines Meteors.
Und der Horizont ist glühende Kohle unter dem Bernstein
der Sterne.
Und du hast mich an der Hand gefaßt. Du führst mich
durch Wälder voller Glühwürmchen und Lianen bis zum Ende
des Weges, wo du mir deine Freude kundtust. Freude darüber,
daß wir beide, du und ich, uns eines Traumes bewußt sind,
der uns vorausgeht und uns eint. Der Gesang einer Nachtigall
nährt unseren Gesang.
***
Corsaires de la parole, coursiers du coeur, maintenez
roide la corde de l'espoir. Ce qui n'a pas de nom s'inscrit avec
la pointe d'un canif, ou d'une rémige, et nous ne cessons d'aller
au-devant de cette Substance qui devant nous toujours recule,
illumine notre ciel, exploite notre silence. Si ravagée soit notre
infortune, nous la dressons sur notre nappe la plus blanche,
comme un mets savoureux mais éphémère, dont la préparation
nous valut mille soins attentifs. Regagnos nos cimes neigeuses
empourprées d'améthystes et découvrons le flux de ce ruisseau
d'argent que les ténèbres jamais n'atteignent.
Korsaren des Wortes, Kuriere des Herzens, haltet das Tau
der Hoffnung straff. Was keinen Namen hat, wird mit der Spitze
eines Messers oder einer Feder eingeritzt, und wir gehen
unaufhörlich jener Substanz entgegen, die immer vor uns
zurückweicht, unseren Himmel erhellt, unser Schweigen
benutzt. Wie verheert unser Unglück auch sein mag, wir
stellen es auf unser weißestes Tischtuch, wie ein schmackhaftes,
aber schnell verderbliches Gericht, auf dessen Zubereitung wir
die aufmerksamste Sorgfalt verwandten. Kehren wir zurück zu
unseren schneebedeckten, von Amethysten purpurrot gefärbten
Gipfeln, und entdecken wir das Strömen dieses silbernen Baches,
den die Finsternis nie erreicht.
|