|
SCHWIMMENDE HIRSCHE
Momentaufnahme vor zwanzigtausend Jahren
an der Felswand festgehalten
keine Silbersalze
sondern ein Stift aus Mangan
eine sichere luftige Zeichnung
das Rudel durchquert einen Fluß
die Köpfe über dem Wasser
Geweihe im Licht
kein Pfeil verläßt den Bogen
Noch immer ergreift uns die Schönheit dieses Morgens
am anderen Ufer
CERFS NAGEANT
Instantané d'il y a vingt mille ans
fixé sur la paroi
non les sels d'argent
mais le crayon de manganèse
un dessin sûr et léger
la harde traverse un fleuve
têtes levées au-dessus des eaux
ramures dans la lumière
aucune flèche n'est lancée
Un matin dont la grâce nous saisit encore
sur l'autre rive
EINSAMKEIT AM WASSER
Zahnstumpf uralter Erdgeschichte
lang vor dem Bach entstandener Fels
Forellen springen in sein Spiegelbild
doch er öffnet sich nicht
vor Millionen Jahren
hat er ein Licht umschlossen
kein Spalt kann es befreien
ohne es zu löschen
Wind und Regen nutzen langsam den Stein ab
er entsinnt sich nicht eine Geschichte zu haben
jeder Morgen führt ihn zu jenem vergrabenen Tag zurück
seine einzige Meditation
SOLITUDE AU BORD DE L'EAU
Chicot d'une géologie immémoriale
le rocher était là bien avant le ruisseau
des truites sautent dans son reflet
mais lui ne s'ouvre pas
voivi des millions d'années
il s'est refermé sur une lumière
aucune fissure
ne pourra la délivrer sans l'éteindre
le vent la pluie usent lentement la pierre
il ne se souvient pas d'avoir une histoire
chaque aube le ramène à ce jour enfoui
unique méditation
WOHIN DER DURST
Verstreuter Tonkrug
verschüttetes Wasser
Durst mit mehreren Gesichtern
das eine legt die Lippen
auf den feuchten Boden
bewahrt den herben Geschmack
ein andres schleckt an der Schale aus Nacht
taucht ganz hinein
der gelöschte Durst
entsteigt dem eigenen Spiegel
Ein Durst jedoch entfernt sich
in fremdes brunnenloses Land
sehr lange leuchtet er am Horizont
OÙ VA LA SOIF
Cruche d'argile éparpillée
eau répandue
soif à plusieurs visages
l'un d'eux presse des lèvres
le sol humide
en garde le goût âcre
un autre lape un bol de nuit
s'y enfouit tout entier
et celui qui s'est étanché
renaît de son propre miroir
Il y a pourtant une soif qui s'éloigne
dans l'inconnu des terres sans puits
une lueur très longtemps sur l'horizon
DER SEE
Aus einem einzigen Pinselstrich in der Leere entstanden
am Knick zwischen Himmel und Wasser
weiß nicht warum er in sich
ein unvollkommenes Landschaftsbild hängen läßt
LE LAC
Né d'un seul trait de pinceau dans le vide
à la pliure entre le ciel et l'eau
ne sait pourquoi il a laissé pendre en lui
un paysage imparfait
( aus: Ne pensant à rien, Jacques Brémond, Remoulins 2oo2)
|