Françoise Hàn


SCHWIMMENDE HIRSCHE

Momentaufnahme vor zwanzigtausend Jahren
an der Felswand festgehalten

keine Silbersalze
sondern ein Stift aus Mangan
eine sichere luftige Zeichnung

das Rudel durchquert einen Fluß
die Köpfe über dem Wasser
Geweihe im Licht

kein Pfeil verläßt den Bogen

Noch immer ergreift uns die Schönheit dieses Morgens
am anderen Ufer

CERFS NAGEANT

Instantané d'il y a vingt mille ans
fixé sur la paroi

non les sels d'argent
mais le crayon de manganèse
un dessin sûr et léger

la harde traverse un fleuve
têtes levées au-dessus des eaux
ramures dans la lumière

aucune flèche n'est lancée

Un matin dont la grâce nous saisit encore
sur l'autre rive

EINSAMKEIT AM WASSER

Zahnstumpf uralter Erdgeschichte
lang vor dem Bach entstandener Fels

Forellen springen in sein Spiegelbild
doch er öffnet sich nicht

vor Millionen Jahren
hat er ein Licht umschlossen
kein Spalt kann es befreien
ohne es zu löschen

Wind und Regen nutzen langsam den Stein ab
er entsinnt sich nicht eine Geschichte zu haben

jeder Morgen führt ihn zu jenem vergrabenen Tag zurück
seine einzige Meditation

SOLITUDE AU BORD DE L'EAU

Chicot d'une géologie immémoriale
le rocher était là bien avant le ruisseau

des truites sautent dans son reflet
mais lui ne s'ouvre pas

voivi des millions d'années
il s'est refermé sur une lumière
aucune fissure
ne pourra la délivrer sans l'éteindre

le vent la pluie usent lentement la pierre
il ne se souvient pas d'avoir une histoire

chaque aube le ramène à ce jour enfoui
unique méditation

WOHIN DER DURST

Verstreuter Tonkrug
verschüttetes Wasser
Durst mit mehreren Gesichtern

das eine legt die Lippen
auf den feuchten Boden
bewahrt den herben Geschmack

ein andres schleckt an der Schale aus Nacht
taucht ganz hinein

der gelöschte Durst
entsteigt dem eigenen Spiegel

Ein Durst jedoch entfernt sich
in fremdes brunnenloses Land

sehr lange leuchtet er am Horizont

OÙ VA LA SOIF


Cruche d'argile éparpillée
eau répandue
soif à plusieurs visages

l'un d'eux presse des lèvres
le sol humide
en garde le goût âcre

un autre lape un bol de nuit
s'y enfouit tout entier

et celui qui s'est étanché
renaît de son propre miroir

Il y a pourtant une soif qui s'éloigne
dans l'inconnu des terres sans puits

une lueur très longtemps sur l'horizon

DER SEE

Aus einem einzigen Pinselstrich in der Leere entstanden
am Knick zwischen Himmel und Wasser

weiß nicht warum er in sich
ein unvollkommenes Landschaftsbild hängen läßt

LE LAC

Né d'un seul trait de pinceau dans le vide
à la pliure entre le ciel et l'eau

ne sait pourquoi il a laissé pendre en lui
un paysage imparfait

( aus: Ne pensant à rien, Jacques Brémond, Remoulins 2oo2)