Le edizioni Verlag Im Wald
Le edizioni Verlag Im Wald hanno pubblicato
alcuni libri con poemi scritti o tradotti in italiano
Poemi italiani con le traduzioni francese e tedesca:
|
Laura Ravaioli Rossi: Echi
|
con 5 illustrazioni dell'autrice
1o fogli, 23 x 12 cm
1o E
ISBN 3-929208-08-3
|
|
Fabio Scotto: Piume
|
copertina: Francesco Vaccarone, Dall'alba al tramonto, 1974
traduzione in francese dall'autore
prefazione: Martin Steiner
1o1 pagine, 21 13 cm
12 E
ISBN 3-929208-32-6
"Traduttore di poesia francese (da Vigny a Bernard Noël)
ed italiana (Luzi, Buffoni, Ruffilli) con molteplici esperienze
al suo attivo, Fabio Scotto sperimenta l'auto-traduzione
riproponendo, in un testo trilingue (...) due sue raccolte
già pubblicate presso le Edizioni del Leone di Venezia
(Il grido viola, 1988 e Il bosco di Velate del 1991).
Sottoscriviamo senz'altro, innanzitutto, ciò che Martin
Steiner osserva nella sua prefazione parlando di "modestie
cultivée" (modestia colta, o coltivata - perseguita: entrambi
le opzioni interpretative ci sembrano pertinenti), ovvero la
sobrietà 'classica' con cui è evocata la forte intensità delle
emozioni. Non sono rari, nel testo originale, gli endecasillabi
e ci piace inoltre ritrovare rime, assonanze e consonanze
oltre ad uno stile pulito, disteso ed essenziale che riporta
alla trasparenza e alla freschezza il connubio ancestrale
tra suono e senso. (...)"
(M.L., in: Semicerchio, Firenze 1998/2, p. 94)
"(...) il volume nasce all'insegna della leggerezza e nella
consapevolezza che la poesia può dare qualcosa se non
si trincera in barriere oscure e inestricabili. Se non temessi
di portare il discorso troppo lontano, affermerei che la
poesia di Fanbio Scotto possiede la chiarezza di quella
dei lirici greci, naturalmente con tutto ciò che è avvenuto,
nel frattempo, a ampliare, modificare, correggere,
rigenerare. Non si dimentichi che il poeta ha alle spalle
un notevole tirocinio critico e infinite letture, non solo
nell'ambito della letteratura francese. Ciò significa che
la sua è una scelta ponderata di chiarezza, e una
indicazione per leggere la realtà del profondo e quella
che ci sta intorno, con occhi innocenti, magari aspramente
offuscati e amareggiati, ma tesi a fare affiorare le ragioni
dell'esistere. Inutile aggiungere che il linguaggio è terso
e limpido e che la musica di ogni composizione ha
qualcosa di intimamente settecentesco reinterporetato,
mettiamo, da un Ray Charles. (...)"
(Dante Maffia, in: Poiesis, Roma 1997, anno V n. 14, p. 48)
|
Poemi italiani con la traduzione tedesca:
|
Paolo Ruffilli: Piccola colazione
|
copertina: Achille Funi, La terra, 1921
edizione originale: Garzanti Editore, Milano 1987
prefazione di Giuseppe Pontiggia
traduzione in tedesco: Tobias Burghardt e Rüdiger Fischer
196 pagine, 21 x 13 cm
15 €
ISBN 978-3-929208-89-4
Piccola colazione è un romanzo di formazione autoironico,
una commedia in sei atti: le prime infrazioni sessuali di
Malaria, l'educazione sentimentale domestica di Fu vera
gloria?, l'avventura dell'innamoramento e dell'amore di
Per amore o per forza, l'esperienza dell'università in
L'assedio di Costantinopoli, l'apprendistato di insegnante
di scuola superiore in Prodotti notevoli, le contraddizioni
della maturità in All'infuori del corpo.
"Rapido, lieve, ironico, Ruffilli ha una grazi compositiva
che sa fondere in sequenze unitarie dialoghi, racconto,
immagini. Eppure, garzie alla orchestrazione dei ritmi,
alla variazione dei toni, ai cambiamenti di andatura, le
sequenze rivelano una natura musicale, una trasparenza
lirica. E proprio attrraversa la convergenza delle scelte
espressive Ruffilli offre al problema dei generi non una
nuova incognita, ma la felicità di una soluzione."
(Giuseppe Pontiggia)
|
|
Paolo Ruffilli: Camera oscura
|
copertina: Piero Marussig (Trieste 1879 - Pavia 1937), Interno
edizione originale: Garzanti Editore, Milano 1992
traduzione in tedesco: Tobias Burghardt e Rüdiger Fischer
postfazione di Giovanni Raboni
178 pagine, 19 x 11 cm
12 €
ISBN 3-929208-57-1
Le foto di un album di famiglia
diventate parole
|
|
Paolo Ruffilli: La gioia e il lutto
Passione e morte per Aids
|
copertina: Giovanni Bellini, Pietà
edizione originale: Marsilio Editori, Venezia, 2oo1
traduzione in tedesco: Tobias Burghardt e Rüdiger Fischer
148 pagine, 19 x 12 cm
12 €
ISBN 3-929208-63-6
L'accendersi e
lo spegnersi
(per caso?) della vita,
la traccia luminosa
la scia che lascia
dietro a sé
quello che è stato,
amato e conosciuto
per essere perduto,
la gioia e il lutto:
precipitato, tutto,
nel cieco vaso
tra le braccia del buio.
L'orma, appassita
eppure intanto rifiorita,
di ogni cosa.
|
Poema francese con le traduzioni italiana, francese e tedesca:
|
Laurent Grisel: La nassa
|
illustrazioni di Jacques Benoît
traduzione in italiano: Fabio Scotto
traduzione in inglese: Cid Corman
7o pagine, 24 x 24 cm
14 €
ISBN 3-929208-47-4
Recensione
del dialogo di Pierre Bourdieu e Hans Haacke
Libre-Echange
"una specie di poema: ad assaggiare"
|
Poemi francesi con le traduzioni italiana e tedesca:
|
Pierre Autin-Grenier: Leggenda di Zakhor
|
copertina: Shahda
traduzione in italiano: Fabio Scotto
1o fogli, 23 x 12 cm
5 €
ISBN 3-929208-49-0
1o poemi:
Visione del blu
Presenza
Gli occhi aperti
Il sogno
Specchio
Dietro gli uccelli
Presenza delle ombre
La seconda porta
Viaggio d'inverno
Cronaca dei fatti
|
|
Clod'Aria: Assolo per un
piccolo principe
|
illustrazioni di Federica Nadalutti
traduzione in italiano: Susanna Spero
62 pagine, 23 x 12 cm
3 €
ISBN 3-929208-13-X
Con parole trasparenti
tessere intorno a te
un bozzolo di luce
|
|
Armand Monjo: Divieto di sosta
|
copertina: disegno di un allievo di una scola elementare di Clermont-Ferrand
illustrazioni di Suzanne Fessy, Arthur Rennert, Trabuc
traduzione in italiano: Gina Labriola
109 pagine, 21 x 13 cm
12 €
ISBN 3-929208-29-6
BAGAGLI
Per ogni viaggio
solo due bagagli:
fantasia e amore
|
Poema francese in sei lingue (francese - italiano - spagnolo - inglese - occitanio - tedesco)
|
Gaston Puel: Questo canto tra due astri
|
copertina di Bruno Foglia
traduzione in italiano: Jean Nimis
93 pagine, 21 x 13 cm
1o €
ISBN 3-929208-48-2
I
Stamattina dirò la mera felicità d'un uomo sdraiato
nel grembo d'una barca
L'oblungo guscio d'un canotto s'è richiuso su di lui
Dorme È una mandorla La barca come un letto si
modella al suo sonno
Il mare digerisce l'acqua nella sua profondità fulva
È un grande albero d'acqua d'alghe e di cielo azzurro
È un immenso fiore a fior di terra e d'acqua
E l'uomo sdraiato nel grembo d'una barca s'addossa
al suo mistero
Dorme
L'aria s'appoggia al suo viso
L'onda lo solleva
Nascerà da una risacca
Dal grido d'un gabbiano
Lo sguardo appagato
Le mani allacciate
I piedi uniti
|