|
Pierre-Bérenger Biscaye: KLEE POUR LA POÉSIE / VIELBLÄTTRIGER KLEE |
|
COUPOLES ROUGES ET BLANCHES Elles éclaboussent le paysage (sables et pierres confondus) de leurs teintes violentes... Autant de regards, de fenêtres posés sur l'espace immobile. Ici le temps ressemble à un arbre fruitier qui s'arrête à la fleur. Au loin l'écho des armes et du sang bourdonne comme un afflux vermeil dans le creux d'une oreille éclatée... La nuit recouvrira de son silence blanc les âmes mortes des oasis. ROTE UND WIESSE KUPPELN Sie bespritzen die Landschaft (Sand und Steine ohne Unterschied) mit ihren heftigen Farben... Ebensoviele Blicke und Fenster hinaus auf den reglosen Raum. Hier gleicht die Zeit einem Obstbaum, der bei der Blüte stehenbleibt. In der Ferne grollt, wie ein hochrotes Strömen in der Muschel eines geplatzten Ohrs, der Widerhall der Waffen und des Blutes... Mit ihrer weißen Stille deckt die Nacht die toten Seelen der Oase zu. *** AB OVO Il a fallu un peu plus que du rien pour imposer au monde d'exister à l'image d'une force lointaine et de perpétuer d'âge en âge le rayonnement d'un visage sans nom... Mystère renouvelé de la matière pourtant proche et présente, étudiée, contournée, fouillée jusqu'en son sein... Merveilleuse inconnue. Magistrale équation absente à l'avenir des livres, sans ombre, absolue! Toutes les fontaines de la vie ont jailli par la grâce de cette lumière fécondante. AB OVO Etwas mehr als das Nichts war vonnöten, auf daß die Welt beginne, dazusein nach dem Bild einer fernen Kraft, und durch alle Zeiten das Strahlen eines namenlosen Gesichts aufrechterhalte... Immer neues Geheimnis der Materie, die doch so nah und gegenwärtig, von allen Seiten so genau untersucht, bis in ihr Innerstes durchforscht worden ist... Wunderbare Unbekannte. Meisterliche Gleichung, fern der Zukunft der Bücher, ohne Schatten, absolut! Alle Quellen des Lebens sprudeln dank diesem befruchtenden Licht. *** COMPOSITION COSMIQUE Le ciel parle de nous et tisse autour de notre vie une existence à peine perceptible tant est tenace dans nos fibres la soif du premier puits, le mirage d'un bref apaisement quand l'ombre du soleil efface celle des pas... Réseau subtil de fils tendus sur notre vide dont l'aiguille dénoue la trame imaginée! Attirés par l'abîme et ses jardins suspendus au regard de nos désirs frivoles nous succombons dans l'inconscient heureux de la beauté, visage démesuré, femme et paysage, auquel nous confions notre détour dans la vie, nous, l'amant du moment. KOSMISCHE KOMPOSITION Der Himmel spricht von uns und webt um unser Leben ein Dasein, kaum wahrnehmbar, so zäh ist in unseren Fasern der Durst nach dem ersten Brunnen, die trügerische Hoffnung, er könne, wenn auch kurz nur, gestillt sein, wenn der Sonne Schatten den unsrer Schritt löscht... Feines Netz über unserer Leere gespannter Fäden, dessen erdachtes Gewebe die Nadel löst! Vom Abgrund angezogen und seinen am Blick unsrer leichtfertigen Wünsche hängenden Gärten, unterliegen wir im Unbewußten, das die Schönheit erfreut, Gesicht jenseits aller Maße, Frau oder Landschaft, dem wir unseren Umweg über das Leben anvertrauen, wir Liebende des Augenblicks. |