Pierre-Bérenger Biscaye: KLEE POUR LA POÉSIE / VIELBLÄTTRIGER KLEE

COUPOLES ROUGES ET BLANCHES

Elles éclaboussent le paysage
(sables et pierres confondus)
de leurs teintes violentes...

Autant de regards, de fenêtres
posés sur l'espace immobile.

Ici le temps ressemble
à un arbre fruitier qui s'arrête à la fleur.

Au loin l'écho des armes et du sang
bourdonne comme un afflux vermeil
dans le creux d'une oreille éclatée...

La nuit recouvrira de son silence blanc
les âmes mortes des oasis.


ROTE UND WIESSE KUPPELN

Sie bespritzen die Landschaft
(Sand und Steine ohne Unterschied)
mit ihren heftigen Farben...

Ebensoviele Blicke und Fenster
hinaus auf den reglosen Raum.

Hier gleicht die Zeit
einem Obstbaum, der bei der Blüte stehenbleibt.

In der Ferne grollt, wie ein hochrotes Strömen
in der Muschel eines geplatzten Ohrs,
der Widerhall der Waffen und des Blutes...

Mit ihrer weißen Stille deckt die Nacht
die toten Seelen der Oase zu.

***

AB OVO

Il a fallu un peu plus que du rien
pour imposer au monde d'exister
à l'image d'une force lointaine
et de perpétuer d'âge en âge
le rayonnement d'un visage sans nom...

Mystère renouvelé de la matière
pourtant proche et présente,
étudiée, contournée, fouillée
jusqu'en son sein... Merveilleuse inconnue.

Magistrale équation absente à l'avenir
des livres, sans ombre, absolue!

Toutes les fontaines de la vie ont jailli
par la grâce de cette lumière fécondante.


AB OVO

Etwas mehr als das Nichts war vonnöten,
auf daß die Welt beginne, dazusein
nach dem Bild einer fernen Kraft,
und durch alle Zeiten das Strahlen
eines namenlosen Gesichts aufrechterhalte...

Immer neues Geheimnis der Materie,
die doch so nah und gegenwärtig, von allen Seiten
so genau untersucht, bis in ihr Innerstes
durchforscht worden ist... Wunderbare Unbekannte.

Meisterliche Gleichung, fern der Zukunft
der Bücher, ohne Schatten, absolut!

Alle Quellen des Lebens sprudeln
dank diesem befruchtenden Licht.

***

COMPOSITION COSMIQUE

Le ciel parle de nous et tisse
autour de notre vie une existence
à peine perceptible tant est tenace
dans nos fibres la soif du premier puits,
le mirage d'un bref apaisement
quand l'ombre du soleil efface celle des pas...

Réseau subtil de fils tendus sur notre vide
dont l'aiguille dénoue la trame imaginée!

Attirés par l'abîme et ses jardins
suspendus au regard de nos désirs frivoles
nous succombons dans l'inconscient heureux
de la beauté, visage démesuré,
femme et paysage, auquel nous confions
notre détour dans la vie, nous, l'amant du moment.


KOSMISCHE KOMPOSITION

Der Himmel spricht von uns und webt
um unser Leben ein Dasein,
kaum wahrnehmbar, so zäh ist
in unseren Fasern der Durst nach dem ersten Brunnen,
die trügerische Hoffnung, er könne, wenn auch kurz nur, gestillt sein,
wenn der Sonne Schatten den unsrer Schritt löscht...

Feines Netz über unserer Leere gespannter Fäden,
dessen erdachtes Gewebe die Nadel löst!

Vom Abgrund angezogen und seinen am Blick
unsrer leichtfertigen Wünsche hängenden Gärten,
unterliegen wir im Unbewußten,
das die Schönheit erfreut, Gesicht jenseits aller Maße,
Frau oder Landschaft, dem wir unseren Umweg
über das Leben anvertrauen, wir Liebende des Augenblicks.


Verlag im Wald © 2007
Design:
Ralf Schirneck