Außer der Reihe

Hier werden die Titel ohne französische oder ohne deutsche Fassung
aufgeführt.
Darunter die außerdem vom Verlag Im Wald vertriebenen Titel.

/

Voici des titres n'appartenant à aucune collection parce que
sans version française
ou sans version allemande
(Bayo: L'autre Rimbaud;
Descamino: Staccato;
Härtling: Le peuplier de Mörsingen)

    In  alphabetischer Reihenfolge / Par ordre alphabétique:

 Liliane Atlan: Eine Oper für Terezin
deutsch
mit 32 Illustrationen von Künstlern,
die in Theresienstadt inhaftiert waren
(Bedrich Fritta, Leo Haas u.a.)
153 Seiten, 24,5 x 18 cm, 15 €

Auf dem Umschlag eine Kinderzeichnung (von Eva Meitner,
die im Alter von 12 Jahren in Theresienstadt war): Personen
in Festtagskleidung sitzen um einen gedeckten Tisch. Die
Erklärung findet sich im Nachwort der Verfasserin:
"Von allen Menschen, die eine Zeit lang im Ghetto Terezin
waren, haben 5% überlebt, davon o,62% Kinder.
Wie kann man bei solchen Zahlen eine sogenannte historische
Wiedergabe wagen?
Keine der bekannten künstlerischen Formen war angemessen,
um diese Geschichte zu schreiben, und doch war es mir
unmöglich, sie nicht zu schreiben.
Ich habe mich schließlich nach der Haggadah ausgerichtet,
dem Bericht über die Entstehung des jüdischen Volkes.
Ich habe den Ritus der Entstehungsgeschichte eines Volkes
zweckentfremdet, um seine Vernichtung auf solche Weise
zu erzählen, daß sie zugleich erinnert und erlebt werden
kann."
Das Buch ist also ein Textbuch für eine Gedenkfeier. Es
"erzählt die Geschichte der im Ghetto von Theresienstadt
inhaftierten Musiker; sie waren ausgehungert und besaßen
fast keine Instrumente, aber sie spielten Quartette und Opern
und führten Verdis Requiem auf - wegen der Deportationen
mußte der Chor andauernd neu gebildet werden - ; schließlich
sangen sie für sich selber das Requiem, als sie in den Tod
gingen."
 Liliane Atlan: Selbst die Vögel können nicht immer schweben

Telephonischer Roman, von einigen Ausnahmen abgesehen

deutsch
Umschlag: Ellis A. Ware
12o Seiten, 21 x 13 cm, 12 €

Das I.N.A. und Léone Jaffin (TOP-Films) haben mir 1977 die Mittel gegeben,
im Centre Marmottan, mit dem Einverständnis von Dr. Claude Olievenstein
und der aktiven Teilnahme von Dr. Rodolphe Ingold, ein Experi-ment des
kollektiven Schreibens zu machen, das per Video aufgenommen wurde.
Dank einer Methode der szenischen Improvisation, deren Anfangsgründe
ich in San Francisco gelernt hatte, konnte ich in diesem Krankenhaus für
Drogensüchtige eine Gruppe von Pflegern und Patienten bilden, die sich
mit den Mitteln des per Video gefilmten Theaters ausdrückten. Wir wollten
einen Film machen, die "öffentlichen Schreiber" von Marmottan werden,
die Erfahrung des Absoluten bekannt machen, die durch Droge und Tod
führte, sie durch das Spiel ins Positive wenden, durch das Schreiben, die
Poesie.
Unsere Methode hat uns erlaubt, ohne Interviews, ohne Streitschriften,
ohne vertrauliche Mitteilungen auszukommen. Menschen, die nie Theater
 gespielt hatten, haben sich einzeln und in Gruppen in Metaphern ausgedrückt.
Die verblüffendsten waren "DIE VERKRÜPPELT GEBORENEN VÖGEL",
"DIE BÜGELEISEN, ODER WIE MAN KINDERN PRINZIPIEN EINIMPFT",
"DER TEIG, ODER DIE WEISSEN HÄNDE".
Nach sechs Monaten Arbeit hatten wir 48 Stunden Videofilm, zwei
Drogensüchtige hatten geheiratet, eine war Theaterschauspielerin geworden,
aber von dem Drehbuch hatten wir noch nichts als den Titel "SELBST DIE
VÖGEL KÖNNEN NICHT IMMER SCHWEBEN". Sie verließen sich darauf,
daß ich es schreiben würde.
                                                                        Liliane Atlan
Gérard Bayo: L'autre Rimbaud
Essai

français seulement

365 pages, 21 x 13 cm, 22 €

 Avant-propos (extrait):

" Ça ne veut  pas rien dire " assure Rimbaud le 13 mai 1871 à son professeur de
rhétorique auquel il fait parvenir Le Cœur supplicié. Cette affirmation est précédée
d'une mise en garde : " Vous ne comprendrez pas du tout, et je ne saurais presque
vous expliquer ". 
Rimbaud est ici explicite sur un point : dans le poème en question (et probablement
dans toute son œuvre) un sens existe, un sens non-apparent, et que lui-même ne
saurait presque expliquer… Qu'il ne saurait - presque - expliquer, et qu'il ne tentera
jamais d'expliquer. Comme s'il écrivait non pour son destinataire ou pour un
quelconque lecteur mais pour lui - ou pour quelqu'un d'autre dont nous ignorons
l'identité et qui serait en mesure de comprendre. En tout cas " ni plaisanterie, ni
paradoxe " écrira-t-il deux jours plus tard à Paul Demeny.

Il s'ensuit que deux clefs nous manquent pour entrer dans la compréhension
de son œuvre : la nature de son propos (en supposant que celui-ci soit unique),
et la langue qu'il parle. De la première de ces deux inconnues, Rimbaud écrira
dans Une Saison en enfer : La charité est cette clef. Il en dira moins encore sur
sa manière d'assembler ces mots qui veulent dire quelque chose.
Il aurait tant à dire, tant à expliquer et justifier avant de démontrer à Izambard
que Le Cœur supplicié, malgré les apparences, " ne veut pas rien dire ", qu'il
n'est ni plaisanterie ni paradoxe ! Et contre l'apparente clarté aussi de tant
d'autres poèmes ou lettres, paroles ou actes, tant à remettre en cause chez
son lecteur, dès à présent et plus tard ! Pendant vingt ans encore, jusqu'en
1891, les mots s'ajouteront aux mots, les actes inexplicables aux propos
incompréhensibles, les contradictions aux silences et aux malentendus!

Qui parle dans le texte rimbaldien et de quoi ?

A la première question, il est plus difficile de répondre qu'il n'y paraît ; le lecteur
en jugera peut-être au terme de la lecture de cet essai essentiellement
herméneutique. Celui qui parle est le Je qui est un autre, tout à la fois agent
et client de singulières Messageries maritimes.
 
Nous essaierons ici de donner à comprendre de quoi parle celui que nous
nommerons, dans un premier temps et pour simplifier, Arthur Rimbaud ; en
d'autres termes nous essaierons de retrouver la langue qu'il parle et qualifie
lui-même de " trouvée " ou " forgée ".

" Ça dit ce que ça veut dire, littéralement et dans tous les sens " (à sa mère
à propos d'Une Saison en enfer). Notre langue dit plus de choses que nous
ne pensons dire ; elle dit aussi, parfois, tout autre chose, à notre insu. Qui
prétendra détenir une connaissance exhaustive et exacte du sens, ne
serait-ce que commun, de tous les mots de son propre vocabulaire ? C'est
sans doute pourquoi, nous mettant de bonne heure en garde,  Rimbaud écrit
sur l'exemplaire de la Grammaire Nationale que lui offre son père : " Pensez
tout ce que vous voudrez, mais songez bien à ce que vous dites ! " 

" Ça dit ", dans Une Saison en enfer et partout ailleurs, au sens littéral (oublié
parfois au point de susciter de profonds malentendus) et dans tous les autres
sens possibles, ce que Rimbaud " veut dire " et n'indique pas. Mais si cette langue 
est celle de tous les sens possibles, comment peut-elle ne pas se transformer
en galimatias, en tissu d'absurdités ? " …d'être absurde, c'est à la portée de tout
le monde " lui écrira d'ailleurs Georges Izambard. Par bonheur, le " prodigieux
linguiste " évoqué par Verlaine, ce " fin connaisseur , et qui savait sa langue "
(Georges Izambard), n'utilise chaque mot que dans un sens univoque à partir
d'un thème unique. De sorte qu'après analyse de quelques brefs poèmes nous
pourrons tenter d'utiliser un lexique succinct de cette langue  " forgée ", lexique
auquel il faudra faire crédit avant de pouvoir le contrôler.
Nous entrerons ensuite plus avant dans cette langue afin d'en discerner la
signification et la cohérence. Au passage, nous aurons à mentionner certains
des procédés de son élaboration.

***
( ... )
Robert Bly: Schneewehen nördlich vom Haus

englisch-deutsch
164 Seiten, 21 x 14 cm, 14 €

"WO DER GEIST HINSPUCKT
Überall Schnee: Die großartigen Gedichte von Robert Bly

Die meisten von uns würden es als ein hartes Exil betrachten, wenn sie den 
Winter im nördlichen Teil des mittleren Westens der USA verbringen müssten.
Das Land ist flach und einsam, die Äcker riesig, das Wetter äußerst kalt, und
es gibt nur zwei Farben, schwarz und weiß, die zwei Farben, die in den Kulturen
der Welt als Symbol des Todes gelten.
So aber sieht es Robert Bly überhaupt nicht. Den Gedichtband Snowbanks
North of the House - Schneewehen nördlich vom Haus füllt eine ruhige starke
Freude. Wer sich das Gesicht mit Schnee abreibt, setzt die Durchblutung in
Gang, und der beißende Frost ruft die strömende Wärme hervor. Dazu braucht
man freilich Beherztheit. Das erste Gedicht dieses Bandes, der einen Quer-
schnitt durch ein halbes Jahrhundert von Blys lyrischer Produktion enthält,
trägt den Titel Three Kinds of Pleasure - Drei Arten von Vergnügen. Dem
unbefangenen Auge wollen sie sich erst wie drei ziemlich identische Ödnisse
darbieten.
Aber Bly weiß im Ähnlichen genau zu unterscheiden: erstens eine Autofahrt
durch das winterliche Wisconsin, eine Telefonstange nach der anderen springt
am Straßenrand kurz ins Zentrum des verschneiten Blickfelds und sinkt dann
wieder zurück; zweitens die Dunkelheit auf abgeernteten Maisfeldern, dazwi-
schen vereinzelt die schwarzen Bäume, und Schnee hält sich nur in den Spuren
derMähdrescher. Und drittens: 'Es ist auch ein Vergnügen, kurz vor der Dunkel-
heit / in Richtung Chicago zu fahren / Und in den Scheunen die Lichter zu
sehen. / Die kahlen Bäume sind würdiger denn je, / Wie ein grimmiger Mann
auf seinem Totenbett, / Und die Straßengräben halbvoll mit heimlichem
Schnee.'
Beim heimlichen Schnee fällt es schwer, sich von europäischen Missverständ-
nissen freizuhalten; mit Schneeflöckchen, weiß Röckchen und Weihnachts-
kuschelei hat er nichts zu tun. 'A private snow' heißt er im Original. Private
und Privacy sind, zusammen mit dem Schnee, die Schlüsselwörter dieses
Werks. Der Privatmann steht allein und aufrecht, kein Menschenfeind, ja das
genaue Gegenteil eines solchen, aber darauf bedacht, niemals im Ganzen
der Gesellschaft auf- und unterzugehen. Der Andere ist da, aber stets im
Singular: der Vater, den noch der alte Mann so intensiv vermisst, die
Ehefrau, der Gast. 'Looking into a Face - In ein Gesicht schauend' heißt
ein Gedicht, und es beginnt: 'Das Gespräch bringt uns einander so nahe!
Es öffnet / Die Brandung des Körpers, / Bringt Fische herauf zur Sonne /
Und stärkt das Rückgrat des Meeres!'
Öffentlichkeit in ihrer heroischen Phase konstituiert sich - so hat Habermas
sie bestimmt - als die Versammlung der Privatleute, als ein Aggregatzustand,
der Steigerung gerade durch die Umschriebenheit seines Zwecks erreicht. So,
und nur so, ist Bly bereit, das Wort 'Wir' in den Mund zu nehmen. Er tut es
eigentlich nur bei einem einzigen Anlass: dem Vietnamkrieg. Bly nimmt an
einem Protestmarsch teil, und im Gegensatz zur weiten zeitlosen Anmutung
seiner Landschaftsgedichte sagt er genau wann und wo: Washington, am 27.
November 1965. 'Unsere Heiterkeit / Wird schließlich / In Asien landen, und
du wirst in deine Tasse schauen / Und schwarze Starfighter sehen. / Wir
waren diejenigen, auf die wir unsere Bomben gerichtet haben!' Dieses Wir,
ohne jenen Ton des Grandiosen und widrig Sentimentalen gesprochen, hat
mehr Kraft als das wütende 'Die' der Studentenbewegung, das den Vietnam-
krieg als tückische Veranstaltung des Establishments entlarven wollte.
Schon auf der übernächsten Seite beginnt wieder ein Zyklus 'Six Winter Privacy
Poems', in wohl unumgänglicher Verkürzung übersetzt als 'Sechs Gedichte
vom Alleinsein Im Winter'.
Es ist jene demokratische Tradition, für die in den USA die Namen Thoreau,
Whitman und besonders Lincoln einstehen. Sie setzt den Einzelnen voraus
und knüpft sich an sein Erlebnis einer wilden und sogar feindlichen, aber
herrlich großen Natur. Selbst den Wogen im Meer, kurz bevor die Sonne
sinkt, rühmt Bly es nach, dass sie 'bald die Lincolnschen Mäntel der Nacht'
tragen werden: schwarz wie Frack, Bart und Zylinder dieses düsteren
Solitärs, der dennoch allen sein Vermächtnis von Freiheit und Güte
hinterließ. Diese Natur erschließt sich durch der Hände Arbeit, die Farm
ist das Maß der Dinge, riesig für die Alte Welt, doch hier gerade eben
ausreichend für das Bedürfnis eines Menschen. Was man dort macht,
wenn man nur überhaupt etwas macht, fällt nicht so ins Gewicht. Warum
nicht Wäscheklammern? 'Ich hätte gern mein Leben damit verbracht, /
Wäscheklammern herzustellen. Nichts hätte darunter gelitten, / Außer
ein paar Kiefern, die wahrscheinlich auf meinem Grund / Gestanden
hätten und nachgewachsen wären.' Das Missverhältnis, das einem
alten Europäer zuerst ins Auge sticht, zwischen der Größe des zur
Verfügung stehenden Raums - ein ganzer eigener Wald - und der
Kleinheit des hergestellten Produkts, wird von solcher Gelassenheit
gar nicht gefühlt.
Einen Europäer würde die Leere dieser Räume traurig machen; und
fast mit Neid vernimmt er das feierliche Glück, das Blys Gedichte
stattdessen atmen. Eine Kartoffel scheint kein besonders inspirierender
poetischer Gegenstand. Bly aber bietet sie sich so dar: 'Die Kartoffel
erinnert an einen wachen Stein in der Wüste. Und sie gehört zu einer
Rasse, die Romane schreibt über glänzende Niederlagen. Die Kartoffel
bewegt sich nicht von selbst, und doch ist Bewegung in ihrer Form, als
hielte ein Wirbelwind inne und verwandelte sich dann in Kartoffelfleisch,
wenn ein Geist darauf spuckt.'
Der Band aus dem kleinen Verlag Im Wald präsentiert sich seinerseits
fast wie eine Privatsache, die an den Modus der Veröffentlichung nur
anstreift. Im englischen Text der zweisprachigen Ausgabe sitzen die
Druckfehler leider wie die Fliegen an der Wand. Aber sie behalten
nicht das letzte Wort. Eine Hand, die offenbar identisch ist mit der
des Verlegers und Übersetzers, hat sie Stück für Stück mit Bleistift
korrigiert. Robert Bly hätte vermutlich nichts dagegen.
(Burkhard Müller, In: Süddeutsche Zeitung, 21. 8. 2oo7)

"Im Norden des Mittleren Westens der USA, da, wo der Europäer nur
Schnee sehe, Einsamkeit, schwarz-weiße Leere und Ödnis, da existiert
für den amerikanischen Dichter Robert Bly eine ganze, eine eigene Welt.
Diese besingt er, und zwar, so Burkhard Müller, sehr eindrucksvoll. In die
Tradition von Walt Whitman und Abraham Lincoln reiht Müller den Dichter
ein, als einen, der immer 'Privatmann' bleibt, nicht im Widerspruch, aber
stets auf Distanz zu Mitmensch und Mitwelt. In dieser Perspektive rücken
die Natur ins Zentrum der Gedichte, kleine, nach Maßgabe des großen
Ganzen unbedeutende Dinge wie 'Wäscheklammern' oder auch die
'Kartoffel'. Das Kleine groß, das Öde lyrisch lebendig zu machen,
darin erweist sich Robert Bly, findet Müller, dann aber als Meister."
(Rezensionsnotiz zum obigen Artikel, in: Perlentaucher)

"Die zweisprachige Auswahl aus den Gedichtbänden von Robert Bly, der
1966 als Mitbegründer der Bewegung 'American Writers Against the Vietnam
War' in Erscheinung trat (...)
zum einen ist dies der erste Gedichtband von Bly, der im deutschen Sprachraum
veröffentlicht worden ist, zum anderen ist die vorliegende Auswahl aus 16 (!)
Gedichtbänden irritierend stimmig. Dies ist ob der ganz eigenen Stimme
des Dichters nicht überraschend, aber eben auch der trefflich präzisen
Auswahl des Übersetzers geschuldet. (...)
Schön: das erstmalig im August 2oo2 in 'The Nation' veröffentlichte Gedicht
'Call and Answer', eines der ersten Gedichte gegen den derzeitigen
US-amerikanischen Krieg im Irak, ist in der vorliegenden Auswahl unter
dem Titel 'Anruf und Antwort' enthalten. 2oo4 erschien von Bly der
Gedichtband 'The Insanity of Empire: A Book of Poems Against the
Iraq War.'(...)
(Volker Frick, in: Buchkritik.at, 2. 8. 2oo7)
 Cid Corman: Sonne Fels Mensch
 englisch-deutsch
 232 Seiten, 21,5 x 14 cm, 12 €

Gedichte, die entstanden, als der Autor in der süditalienischen
Stadt Matera ein Jahr lang Englisch unterrichtete.
______________________________

LA CANTINA

Ein alter Freund ist dahingegangen, ein teurer Freund.
Sie versammeln sich im Hinterzimmer der Cantina
bei Lammbraten, Tomaten, Oliven
und einem riesigen Laib braunen Brotes.

Es sind keine Frauen dabei. Nur ein bleicher Engel
aus uraltem Papiermaché,
mit der blaßgoldnen Trompete an den Lippen,
beugt sich aus der Zerstörung über sie.

Sie leeren ihre Krüge derben Rotweins,
der Wein dringt in ihre Herzen und erfüllt sie,
ihre Stimmen strömen wie eine aus ihren Mündern hervor
und steigen auf. Der Engel hört nichts,

aber die Männer im Hauptraum, sie hören
den Frohsinn und den am langen Tisch
geschlagenen Takt. Und die Männer,
alte Männer, alte Bauern aus den Dörfern landeinwärts,

alte Männer, die aus den Felsen gekommen sind,
sie erkennen den Ruf nach einem Freund, der dahinging,
und, mit demselben Wein, demselben Brot im Leib,
brechen sie aus in Gebirgsgesang.

_______________________________


Aus PERLENTAUCHER:
Rezensionen:

taz, 11.12.2oo4:
"Es hat Sinn, über Cid Corman zu schreiben, und auch nicht.
Seine Gedichte sprechen für ihn." So eröffnet der Rezensent 
Volker Frick seine Besprechung - und entscheidet sich dann
doch zu schreiben. Wohl weil Corman in Deutschland fast
völlig unbekannt ist, porträtiert ihn der Rezensent als innovativen,
weltoffenen, weigeriesten Allrounder, der neben zahlreichen
anderen Stationen auch das süditalienische Matera besucht
hat. Aus dieser Zeit, so Frick, stammt auch der Gedichtband
Sun Rock Man, der nun in einer zweisprachigen Ausgabe vorliegt.
Die in den Fels geschlagenen antiken Behausungen von Matera
haben Corman zu Gedichten inspiriert, die von "Kargheit und
Entbehrung, Not und Mangel" handeln, die jedoch in ihrer
"mal rhapsodisch prosaischen, mal blitzartig bildhaften" Qualität
die Stadt und ihre Bewohner als "felsige Augenweide" erschaffen.
Sehr gefallen hat dem Rezensenten, wie Corman die Illusion
einer objektiv existierenden Welt heraufbeschwört und diese
wiederum dekonstruiert, indem er die Wirklichkeit im
"nicht sagbaren Kern der Subjekte" verankert

Neuer Zürcher Zeitung, 27.11.2oo4:
Der Rezensent mit dem Kürzel "bcn" findet es äußerst verdienstvoll,
dass Rüdiger Fischer und der Verlag Im Wald auf den in diesem
Jahr verstorbenen, hierzulande vergleichsweise unbekannten
Dichter Cid Corman aufmerksam machen: Corman ist nach
Einschätzung des Rezensenten nämlich "der unbekannteste
unter den bedeutenderen amerikanischen Dichtern." Entstanden
sind die hier veröffentlichten Gedichte - bisher sollen nach
Information des Rezensenten etwa 8o.ooo Gedichte Cormans
noch gar nicht publiziert sein - während eines Aufenthalts in
Süditalien. Vom Ergebnis zeigt sich der Rezensent auf jeden
Fall beeindruckt: "Corman beobachtet Details aus dem Alltag,
als würden sie unter einem Mikroskop liegen, und verleiht den
scheinbar weniger Privilegierten die große Würde des Gedichts"
- und das, ohne in irgendeiner Weise banal zu wirken.
Nicolas Descamino: Staccato

version française seulement / nur französische Fassung
127 pages, 21 x 13 cm, 12 €

______________

De la poésie "classique", rimée, aux Eds En Forêt?
L'explication est très simple: l'auteur est un ami de
l'éditeur.
______________

Sur la 4e de couverture:
"Mon filleul Nicolas Descamino que je connais depuis l'année 1981
et que j'ai eu l'extrême joie de voir (malgré tous les aléas dans
cette situation) et de visiter au parloir deux fois par semaine
dans chacune des prisons où il était selon les caprices de
l'administration pénitentiaire, mon filleul (car je ne suis que
sa marraine littéraire) a tout le talent de Charles Baudelaire.
Avec l'humour en sus.
Lisez donc ses merveilleux sonnets."
Madame Hermine Venot Focké
Présidente de l'Académie des Poètes Classiques de France
 Israël Eliraz: Hölderlin
hebräisch-deutsch
Übersetzung: Sonja Elgner
gemeinsam herausgegeben mit der Zeitschrift NEUE SIRENE
111 Seiten, 21 x 13,5 cm, 14 €

" 'Im Alter von 33 Jahren hörte Friedrich Hölderlin auf, Gedichte
zu schreiben. Man sagt, sein Geist wurde verwirrt. Er erkrankte
und wurde eingewiesen (in die Psychiatrie). Nach einiger Zeit
wurde er der Vormundschaft der Familie des Schreiners
Zimmer übergeben.'
So das vorläufige Ende eines der großen Dichter. Doch Israël
Eliraz schreibt in Hölderlin die Geschichte fort. 5o Gedichte
hat er Hölderlin gewidmet; Sonette, die von all dem Regelwerk
allerdings nicht mehr als die Länge von 14 Zeilen einhalten.
Eine Hommage an einen, der am Schreiben verzweifelt ist, 
an den Worten des Dichters als Mensch gescheitert, an einer
Aufgabe, di zu groß für ihn war und die ihn nicht losläßt:
'...Er weinte, weil er nicht / die Kraft zum Schweigen hatte...'
Hölderlin, der Dichter und Schreiner, der mit dem Pferd,
dem Fluß und seinen Läusen spricht, der den Sinn im Holz
des geschreinerten Stuhles sucht, der sich selbst aufgeben
möchte: 'Ich befreie mich von mir selbst, lösche mich aus,...'
Seine Gedanken kreisen um den Stuhl, den Wahnsinn und
das Nichts. 'Ein Tisch pro Woche, ein Stuhl pro Tag. Tisch,
/ Stuhl. Tee, Zucker, Tabak. // Das ist sein Leben.' Hölderlin
erscheint in diesem Gedichtband als zweifelnder Verzweifel-
ter: Wo ist der Sinn? Wo ist Gott? Wo der Mensch? Und wo
der Dichter? Ist alles Tun und Denken bedeutungslos? 'Und
es gibt auch das Nichts / das uns nicht zurückgibt / was wir
in es investierten,' heißt es bei Eliraz. Hölderlin fühlt sich
noch nicht geboren, glaubt, die Sprache in seinem Inneren
erst wird ihn gebären. Alles scheint unwirklich, Tatsache
ist nur das Holz des Stuhles. Gott hat den Dichter verlassen.
Nicht umsonst ist dem Gedichtband das Zitat 'Nah ist / und
schwer zu fassen der Gott' aus Hölderlins Patmos vorangestellt.
Denn auch um dieses Thema kreist der Gedichtzyklus. Wenn
alles verloren ist, selbst der Glaube an den unfaßbaren Gott,
bleibt Hölderlin als letzte Aufgabe das Vordringen in die Leere.
Dabei hilft ihm das Schreinerhandwerk und das Pferd, das
zuletzt vor den Leichenkarren gespannt wird. Das Pferd als
letzte Konstante in Hölderlins Leben. Ergriffen bleibt der Leser
zurück, ergriffen davon, wie Eliraz mit Hilfe seiner deutschen
Übersetzerin Sonja Elgner'die Erinnerung eines Verlassenen,
dessen / keiner mehr gedenkt' heraufbeschwört. Man spürt,
daß der israelische Lyriker, Dramatiker usw nicht nur sein
Handwerk versteht, sondern auch in die Seele des Dichters
hineinzublicken vermag. Man muß das Werk Hölderlins
nicht kennen, um zu verstehen, was Eliraz in diese traurig-
liebevolle Hommage an einen der größten deutschsprachigen
Dichter heingelegt hat."
(Susanne de la Fuente, in: Fliegende Literatur-Blätter,
Schweinfurt, November 2oo1)

"(...) als leitmotivische Chiffre eines Gedichtzyklus über
Probleme des lyrischen Schreibens im Allgemeinen feiert
Hölderlin im gleichnamigen Gedichtband von Israël Eliraz
eine Auferstehung. Das umfangreiche lyrische Werk des
1936 in Jerusalem geborenen Eliraz ist auf Deutsch bisher
nur in der Zeitschrift Neue Sirene erschienen, die auch
diesen Band mit herausgibt. Der 4o-jährige Aufenthalt
des 'geistig umnachteten' Hölderlin bei der Familie des
Schreiners Zimmer - die Zeit, in der er nicht mehr schrieb - 
dient dem Zyklus von 5o Gedichten als Ausgangspunkt.
Mit einer Biografie in Versen hat das aber nichts zu tun;
statt sich allzu eng an den historischen Hölderlin zu
halten, thematisieren die Texte den problematischen
Zusammenhang von Körper, Bewusstsein und Sprache,
von Religion, Poesie und Wahnsinn vor einem durchaus
modernen Horizont und arbeiten z.B. auch mit Bezugnahmen
auf Zen, Nietzsche und v.a. Paul Celan. 'Ich bin dazu
verurteilt, ich zu sagen, wo ich / sagen sollte mein Körper.'
Ein stets wiederkehrendes Motiv ist dabei die Frage,
inwieweit Sprache ein zuverlässiges Medium des Erinnerns
an das flüchtige menschliche Subjekt sein kann: 'warum
steht am Himmel (wie auf einer Schultafel) / nur geschrieben,
was ausgelöscht wird?' "
(Zeitriss, 2 / 2oo1, Augsburg)
 
 Martin Fendrych: Mundhöhle
tschechisch-deutsch
Übersetzung: Dorothea Müller-Ott
Umschlag: Viko Bauer
119 Seiten, 21 x 13 cm, 1o €

UNGEDICHT
(im alten Stil)

grabt euch aus
grabt euch aus und setzt euch in bewegung
geniert euch nicht
geniert euch nicht und beginnt zu singen
kinder
fragt nach Gott
wer ist das Gott und was ist das Gott und wozu ist Gott
und woher ist Gott und wohin führt er
das ist erlaubt
kinder
inmitten des wunders
kinder
was ist das Gott
sie sagten daß sich um Gott mein leben dreht
sträfling weine
dein Gott ist dann gefängniswärter
seine faust heiligt deine zähne
mensch schweige
dein Gott ist dann arbeit
papiere infarkte und magengeschwüre
(...)
Pierre Gabriel: Jeder Morgen hält Wort / Every Dawn Keeps Its Word

englisch-deutsch
Umschlag und Illustrationen: Julian Fischer
Farben des Umschlags: Maora Bellini
28 Seiten, 2o x 2o cm, 14 €

Ein Gedichtband für Kinder und Erwachsene,
zum Lesen, Vorlesen, Übersetzen,
Ausmalen und Weiterspinnen.

____________________________

DIE ALTE PLATANE

In den Stamm der alten Platane
Hat die Rinde Länder geritzt,
Grüne Inseln, dunkle Meere
Und Dutzende von Wolken,
Die manchmal erwachen, wenn im Wind
Die Äste des Himmels knacken.

Dann fliegen sie weit weg
Zu Sonnenkontinenten;
Und Möwen begleiten sie,
Kreuzend auf dem Meer der Zeit.
 Ángela García: Sternige Klippe
 spanisch-deutsch
 Übersetzung aus dem kolumbianischen Spanisch: Juana Burghardt
 Mit einem Vorwort von Tobias Burghardt
 Umschlag: Juana Burghardt
 Edition Delta, Stuttgart, in Zusammenarbeit mit dem Verlag Im Wald
 1o6 Seiten, 21 x 13 cm, 12 €

 FARALLÓN CONSTELADO

 Desde lo más oscuro
 arriba en las montañas

 un manto de luces
 al cabo de los días
 se descuelga

 Visión de joyas engastadas
 en la noche densa
 de los barrios míseros

 Campo minado

 STERNIGE KLIPPE

 Aus tiefster Dunkelheit,
 hoch oben in den Bergen,

 eine Lichtdecke
 am Tagesende,
 die herabhängt.

 Der Anblick von eingearbeiteten Edelsteinen
 in der schweren Nacht
 der Elendsviertel.

 Minenfeld.
 
Peter Härtling: Le peuplier de Mörsingen
 
 nur französisch / version française seulement
 Umschlag: Fritz Ruoff
 86 Seiten, 21 x 13 cm, 1o €

Lire l'article de Ménaché
_________________________

AVRIL EN VAUCLUSE 

Frotter la pierre de rouge
jusqu'à la faire
s'enflammer.
L'histoire ici
est plus ancienne que tu ne penses;
mais
tu peux la voir:
Montent les ceps,
heureux estropiés,
par-dessus l'arête courbe,
disparaissent -
et quand le soir
lève le pays,
tu les entends chanter:
Là, dans le feu
à la fraîcheur de pierre,
ils se rassemblent,
sans raisins,
pour leur fête pascale.
 Abdellatif Laâbi: Die Sonne stirbt
deutsch
Übersetzung: Rüdiger Fischer
gemeinsam herausgegeben mit dem Verlag
Brandes & Apsel, Frankfurt
1o8 Seiten, 2o,5 13 cm, 12,8o €

"Kommen wird
die Anarchie der Rosen
die Ratlosigkeit der Wüste
die Melancholie der Flüsse
Die Frauen
werden vorausgehen

Der marokkanische Dichter und Schriftsteller, geboren
1942 in Fes, sieht sich als Mann zwischen Angelpunkten:
zwischen Hoffnung und Verzweiflung, zwischen zwei
Sprachen, zwischen Leben und Tod. Seine Biographie
ist für einen maghrebinischen Intellektuellen eine leider
typische, er macht die Erfahrungen von Gefängnis,
Folter und Exil; die von ihm begründete Literaturzeitschrift
Souffles wird verboten. Seine Gedichte spiegeln
Zerrissenheit, Verzweiflung und Aufbegehren wieder,
künden aber auch von seiner tiefen Humanität, von
einer Sonne, die allen Menschen gleichermaßen Licht
und Wärme gibt, vermitteln philosophische Erkenntnisse.
Der hier vorliegende Band ist der erste auf deutsch
erschienene (Lyrikband), die Übersetzungen bewahren
die poetische Sprache des Dichters."
(Deutsch-Maghrebinische Gesellschaft, Medienspiegel,
März 2oo1)

"Abdellatif Laâbi zählt zu den wichtigsten Dichtern des
Maghreb. Er schreibt von der Vernichtung der Träume -
und ihrem Weiterleben in einer Welt der Gewalt. Der
Zerrissenheit, von der viele seiner Gedichte handeln,
setzt er die Revolte und die Hoffnung entgegen. (...)"

(taz, 3o. Oktober 2ooo)
 Abdellatif Laâbi: Die Umarmung der Welt
 deutsch
Übersetzung: Rüdiger Fischer
gemeinsam herausgegeben mit dem Verlag
Brandes & Apsel, Frankfurt
142 Seiten, 2o,5 x 13,5 cm, 14,8o €

DIE BROSAMEN UNTERM TISCH

Den Brosamen unterm Tisch
geb ich ihren Adel zurück
Ich bücke mich demütig
hebe sie auf, küsse sie einzeln
und leg sie in den hohen Spalt
O Wand, die einzustürzen droht
o wissende Schwalben
die schon die Nester verlassen
O Welt, gestrandet wie ein stolzes Segelschiff
hiermit geb ich diesen Brosamen ihren Adel zurück
Ich leg sie in den hohen Spalt
und sag: dies ist mein Geist
aufgelesen unterm Tisch

(Rubrik DAS GEDICHT, in: DIE ZEIT, 28. 11. 2oo2)
 Abdellatif Laâbi: Fragmente einer vergessenen Schöpfungsgeschichte
 deutsch
 Umschlag: Maoual
 Übersetzung: Rüdiger Fischer
 95 Seiten, 21 x 13 cm, 1o €

"(...) Der Dichter erfindet eine neue Schöpfungsgeschichte, um zu
versuchen, sich neu aufzubauen (...)
ein Übergangswerk, das eine neue Phase im Leben und Arbeiten
des Schriftstellers ankündigt."
(Jacques Alessandra)
 Werner Lambersy: Meister und Teehaus
 deutsch
 148 Seiten, 21 x 13 cm, 12 €
Henry Luque Muñoz: Alchimist der Träume

spanisch-deutsch
Herausgegeben, ausgewählt und aus dem kolumbianischen Spanisch
von Juana und Tobias Burghardt
96 Seiten, 2o x 13,5 cm, 15 €
__________________________

VOGELSINNBILD

Ich habe keine Lerche
wie Shelley,
auch keinen weißen Schwan
wie Darío.

Hungrig
lauern Tag für Tag
die Geier,
um auf meinen Kopf zu hacken.

__________________________

"VOM NACHTTISCH GERÄUMT

Kompass

In manchen Büchern blättert man ahnungslos und plötzlich schlagen
sie zu. Man ist mit einem Male wehrlos vor Begeisterung. So ging es mir
bei diesem Gedicht: KOMPASS: Vom Grund des Ozeans / Nach der
Stärkung durch die Transparenz / Der nachtwandlerischen Wurzeln, /
Nach der Umarmung des Steinhörns / Und dem Klopfen an der Tür
der versunkenen Götter, / Sobald die Sonne auf Befehl des Windes
strandet, / Ohne im Schädel / Die Sanftheit des himmlischen Bildes
zu verliren, / Auch nicht die in den Mulden erblühte Orchidee / Mit
ihrem Kompassinstinkt, / Während sie das Wasser schneidet wie
eine Papaya und / Fingernagel an Fingernagel ihr Wort geschrieben
steht, / Wird der Ertrunkene wiederkehren / Vor unseren furchtlosen
Augen."
Wie heißt der Dichter? Henry Luque Muñoz. Er wurde 1944 in Bogotà
in Kolumbien geboren. Am 1. März dieses Jahres starb er. Ich war
erschrocken. Kaum lerne ich einen Autor kennen, ist er tot. Eine
blödsinnige Empfindung. Aber ich hatte mich so sehr identifiziert
mit diesen furchtlosen Augen, die das Geheimnis betrachten und
selbst im Schrecklichen das Schöne erkennen, dass es für den
winzigen Bruchteil einer Sekunde so war, als erführe ich meinen
eigenen Tod, als ich von dem Tod des Dichters erfuhr. Diese Verse
hatten mich empfindlich gemacht, eine Lauge, in der ich eingweicht
worden war. Die schützende Hornhaut war abgefallen. Nun war ich
wehrlos. Ich erkannte die Liebe: "Ich wollte andere Welten entdecken
/ Und baute eine Karavelle. / Nach langen Jahren kehrte ich, / Wie
Marco Polo, zu meinen Ursprüngen zurück. / Daheim lief ich an
einem grünen Sandstrand ein. / Da befand sich das Land, das ich
suchte. / Da lag dein Körper, / Gebadet in den Gewässern des
Traums."
Und zum Abschied noch einmal das erste Gedicht. Diesmal auf
Spanisch: BRUJULA: Desde el fondo del océano / Luego de
nutrirse de la transparencia / De las raíces sonámbulas / Después
de abrazar el cuerno de la piedra / Y llamar a la puerta de los dioses
sumergidos / Apenas el sol encalle por orden del viento / Sin perder
en el cráneo / La caricia de la imagin celeste / Ni la orquídea
florecida en las cuencas / Con su istinto de brújula / Mientras
corta el agua como a una papaya / Escrita ya uña a uña su palabra /
Volverá el ahogado / Ante nuestros impávidos ojos."

(Arno Widmann, in: Perlentaucher, 8.8.2oo5)
 Yves Namur: Die Bewölkungen des Herzens
 deutsch
 96 Seiten, 21 x 13 cm, 1o €
 Dominique Pagnier: Der Schutz der Dunkelheit
 
deutsch
 116 Seiten, 21 x 13 cm, 12 €

"Im Schutz der Dunkelheit lässt sich die Welt betrachten, wie ein Kind,
das Hände vor Augen sich hält, vermeint, nicht gesehen zu werden.
Wir finden uns wieder an Orten der Kindheit, die jedoch nicht als blasse
Bilder aus den Untiefen der Erinnerung unwillkürlich aufsteigen, sondern
durch die reife Stimme des Dichters Evokationen des Wiedererkennens
manifest werden lassen. Sommerlicher Nachmittag im Schatten eines
Baumes. Lindenblüten. 'Domino! ruft die sich zum Fenster hinauslehnende
Mutter ihren Sohn...
So fällt ein Bild ins andere, eine Kindheit wird erzählt. 81 Prosagedichte,
die jeweils kaum eine Seite umfassen, vereint in sieben Kapiteln. 
Dominique Pagnier, Jahrgang 1951, unternimmt hier einen Versuch, der
als gelungen gelten kann. Aus der Dunkelheit heraus tropft er prosaische
Bilder auf die Netzhaut.
Und da unausgesprochen Kindheit ein mythischer Ort ist, und da
Erinnerung als auch Gewohnheit die grossen Verhinderer des Lebens
hic et nunc sind, so also verwebt nach und nach der Autor seine
Dichtung mit mytholigischen Referenzen. Zugestanden, da Franzose,
griechisch, aber keinesfalls Freistil. Die Evokationen des Wiedererkennens
gelingen gerade erst aus der gegenseitigen Infiltration des Sujets
Kindheit und seiner mythologischen Amalgamierung.
Weltvergessen die Welt wahrnehmend in Augenblicken. So genau,
mit einer fast schmerzhaften Präzision, zeigt der Autor, der in seinem
Heimatland weit mehr als nur dieses eine Buch publiziert hat, die tägliche
Abschweifung auf, dies Auf und Ab dessen, was alle Welt, ohne zu
lauschen Alltag nennt. Dominique Pagnier gestattet uns einen Blick
dahinter, er reißt den Vorhang auf. Und was wir zu lesen bekommen,
ist halbwegs göttlich, zumindest zeugt es von einer großen Kennerschaft.
Und das ist leicht untertrieben.

(Volker Frick, in Buchkritik.at, 15.3.2oo6)
 Traian Pop Traian: Schöne Aussichten
 Poem in drei Akten, fünf Bildern und einem Prolog
 Aus dem Rumänischen übersetzt von Edith Konradt
 und Horst Fassel
 7o Seiten, 2o x 14 cm, 12,2o €
 Paolo Ruffilli: Dunkelkammer
italienisch-deutsch
Übersetzung: Tobias Burghardt und Rüdiger Fischer
182 Seiten, 19 x 11 cm, 12 €

"Nicht in Wachs, sondern in Worte gießt Paolo Ruffilli Menschen.
Dunkelkammer - Camera oscura heißt sein italienisch-deutscher
Gedicht-Band. Minutiös beschreiben die freien Verse Bilder,
Familienfotos. Doch die Darstellung bleibt kein lebloses Abbild:
Die Bilder verschwimmen ineinander, verweben sich zu einer
sehr lebendigen und dramatischen Familiengeschichte. Die
Verse erzählen von Leiden, von Verletzungen in melancholischem
Ton. Ruffilli zeigt, daß eine Familien-Saga nicht mehrere Hundert
Seiten füllen muß. Präzise gesetzte Worte schildern Befindlichkeiten
teils deutlicher, als es ausufernde Satzgebilde könnten."

('zuu', in: WAZ, 7. 12. 2oo2)

"Paolo Ruffilli stellt seinem Gedichtband Dunkelkammer ein Zitat
voran, das er Roland Barthes' großem Fotografie-Essay 'Die helle
Kammer' entnimmt. Wie der gegensätzliche Titel schon ahnen läßt,
handelt es sich Ruffillis Gedichten allerdings nicht um in Verse
gestzte Theorie. Dunkelkammer ist eine Familienbiographie, die
anhand von Fotografien mitgeteilt wird: Auf eine kurze Bildbeschreibung
folgt eine Reflexion über das Umfeld, in dem die Aufnahme entstand.
Dabei sucht Ruffilli nicht nach dem enthüllenden Schock-Effekt, um
den es Barthes geht (dem Moment, wo das studium durch das punctum
durchbrochen wird, wie es in 'Die helle Kammer' heißt). Der Dichter
stellt sich im Gegensatz zum Philosophen bevorzugt der Fremdheit
und Undurchdringlichkeit, die die meisten Fotografien besitzen:
'Doch ich erkenne sie nicht. / Ich schaue sie an / und sehe sie nicht:
diese Art / ist mir nicht vertraut', heißt es über eine Fotografie der 
Mutter - bei Barthes hingegen dient eine Fotografie der Mutter dazu,
sie über ihren Tod hinaus nah zu wissen.
Eine der Bildbeschreibungen lautet: 'Fast kahlköpfig / ein rundes
Gesicht, / gezeichnet von einem dichten, / mit einem Streifen /
schwarzen Samtes / auf dem Revers. / Der Vater meines Vaters.'
Die Beschreibungen sind schlicht, gerade ausreichend, um im Leser
ein Abbild zu evozieren. Aber was ist das für ein Abbild? Es hat
nichts Besonderes oder Unverwechselbares, ist aber auch nicht
beliebig. Die Figuren haben etwas ausgesprochen Gleichmütiges.
Sie füllen ihre Rolle aus, verschwinden dann wieder. Ruffilli benennt
sie mit einem gewissen Fatalismus: 'sie sagt, schon damals / habe
sie Angst gehabt / und sich nichts mehr erwartet / von dem, was
ihr bevorstand.'
Dies ist keine Abrechnung, und auch Verzweiflung ist etwas
anderes. Es geht hier nicht um Bekenntnisse, um ein Ja oder Nein
zum Leben, um Trauer oder Schuld. Es ist ein zähes Verharren bei
den Dingen, den Verwandten, ein 'Festgehaltensein / vor dem
Sterben.' Die Fotografien haben keine unbedingte Notwendigkeit,
sie könnten anders oder auch gar nicht sein, wie jede Fotografie
(das sagt Barthes). Ruffilli weiß um diese Kontingenz, das ist es,
was seine Gedichte so lesenswert macht: er drängt sie einem nicht
auf oder entschuldigt sich für sie, sondern läßt sie einfach geschehen:
'Auch er war jung / und lernte die Wechselfälle / und die Rolle der
Liebe kennen. / Und doch halten wir uns / an ein stummes Bündnis
/ und tun, als wüßten wir nicht, / daß der eine versucht, / was der
andere / längst schon gemacht hat.' Man lese auch das glänzende
Nachwort von Giovanni Raboni."

(Tobias Lehmkuhl, in: satt.org, Januar 2oo3)

"(...) Die italienische Lyrik des 2o. Jahrhunderts steht spätestens
seit Camillo Sbarbaros Pianissimo (1914) und Montales Ossi di
seppia (1925) im Zeichen einer expliziten oder impliziten Absage
an die von den 'poeti laureati' am Leben gehaltene Tradition sprachlicher 
und stilistischer Erlesenheit und rhetorischer und prunkvoller Wort-
und Satzgebilde. An ihre Stelle rückte die Suche nach kargem und
wesentlichem Ausdruck, nach wissenschaftlicher und schmuckloser
Exaktheit, freilich ohne Verzicht auf eine sorgfältige Komposition von
Vers und Strophe.
Camera oscura ist vom Verfasser den Eltern gewidmet. Aus gegebenem
Anlaß, da im Hauptteil in kurzen Versen (in der Regel handelt es sich
um Fünf- und Siebensilber) in 8 x 4 jeweils durch eine knappe
reflektierende Komposition getrennten Gedichtsequenzen insgesamt
32 Photographien eines Familienalbums beschrieben und dann jeweils
vom lyrischen Ich kommentiert werden. Nicht um elegisch-gefühlvolles
Schwelgen in den Bildern der Vergangenheit geht es dabei, vielmehr
um die oft durch scheinbar unwesentliche Details und Gesten der
auf den Bildern festgehaltenen Gegenstände und Personen aufgeworfenen
Fragen sowie die durch sie ermöglichte und von Carlo Emilio Gadda
in seinem berühmten Romanfragment bereits im Titel thematisierte
'Erkenntnis des Schmerzes'  oder um es in den Worten von Ruffillis
letztem Gedichtbandauszudrücken: um 'Freude und Trauer' menschlichen
Daseins.
Paradoxerweise schärfen gerade die auf den Photographien 
festgehaltenen Augenblicke in ihrer scheinbaren Endgültigkeit das
Bewusstsein des sich erinnernden Betrachters hinsichtlich des
unaufhaltsamen Zerrinnens der Zeit: 'Mi balenò, a sei anni, / la prima
volta / l'idea dell'inarrestabile / declino, il correre / di tutto a un punto
morto.' - 'Mit sechs Jahren / überfiel mich zum ersten Mal / die
Vorstellung, dass alles / unaufhaltsam verfällt, / auf einen toten
Punkt zuläuft.' (S. 94/95)"

(Johannes Hösle, in: Zibaldone, Zeitschrift für italienische Kultur
der Gegenwart, Heft 36, Herbst 2oo3)

 Paolo Ruffilli: Freude und Trauer

Leiden und Tod durch Aids
italienisch-deutsch
Übersetzung: Tobias Burghardt und Rüdiger Fischer
148 Seiten, 19 x 12 cm, 12 €

__________________________

Das Leiden hat ihn
Stück für Stück aufgezehrt,
es hat ihn ausgehöhlt,
verkürzt, in den Zustand eines
vollkommen abhängigen Kindes
zurückversetzt.
Mit der schon damals
ihm eigenen Art
sieht er, wie der Vater,
vorher so distanziert,
von neuem allmächtig
geworden ist, zu ihm
zurückgekehrt,
der zu allem bereit ist,
um aufzuhalten,
was wütend
ihn angreift,
mit verstörtem,
durchsichtigem Blick
Trost sucht
und Linderung der Qual,
voller Schrecken
noch flehentlich
drum bittet,
gerettet zu werden.

___________________________


"Als das Buch in Italien erschien, sorgte es für Aufsehen:
123 Rezensionen, vier Radiosendungen mit Interviews und
lesungen, zwei Fernsehauftritte des Dichters Paolo Ruffilli,
zwei Theateraufführungen auf Grundlage des Textes, zwei
Wort-Veranstaltungen mit Musik, sowohl Jazz als auch
Klassische Musik. Thema: Aids. Ein persönliches und
bewegendes Buch... Sehr empfehlenswerter Lyrikband
des Südens."

(Janos Burghardt, in: Yaez, Stuttgarter Jugendzeitung,
Nr. 3, März / April 2oo4, und Nr. 5, Juli / August 2oo4)

"OH, DER MODERNE TOD..."

"Auf der Bühne der Welt liegt ein junger Mann. "Jetzt
verloren, / auch in diesem Bett, / zusammengerollt / unterm weißen 
Tuch, / abgezehrt, ergeben / auf der Seite liegend". Nur noch ein
SChatten dessen, der er einmal gewesen ist. Abgemagert, in zu
weiten Kleidern, gealtert, obwohl in der Blüte seiner Jahre, 
verwelktes Leben.
Die Rollen sind vertauscht: "die Väter begraben / die Söhne, sie
kümmern sich / um das verlorene Leben, / sie halten die
Verletzten / in ihren Armen" und wachen bei den Sterbenden.
Sterben durch Aids.
In Italien hat dieser Gedichtband, eigentlich ein einziges
mehrstimmiges Gedicht über dieses unbarmherzige Leiden,
großes Aufsehen erregt und Übersetzungen in andere Sprachen
nach sich gezogen. Möglicherweise ist Paolo Ruffilli (geboren 1949),
Dichter, Hochschullehrer und Übersetzer aus Treviso im Veneto,
durch seine Tochter, der auch das Buch gewidmet ist, in nähere
Berührung gekommen mit diesem aidskranken, bereits sterbenden
jungen Mann. In seiner großen Anteilnahme nimmt er ihn an wie
einen Sohn. Ihm gelten Schmerz und Liebe. Sie verwandelt sich
von der anfänglichen Bestürzung in ein Nachdenken über das
Ewige, über den Sinn: "Nein, ohne den Tod / gäbe es weder /
Schicksal noch Fügung. / (...) Ohne den Tod / gäbe es nichts, /
(...) / keine Zukunft / und keine Hoffnung. / Er ist die notwendige /
Bedingung für das Überleben". Und er festigt die Erkenntnis,
"dass die bekannte Welt / keinesfalls die einzige / Wirklichkeit
ist". Selbst wenn die äußere Form zerstört ist, bleibt etwas übrig,
etwas fliegt fort, als Keim in den Garten "auf der Kehrseite der
Welt".
Paolo Ruffilli hat dieses Buch seiner Tochter und allen Kindern
auf der Welt gewidmet: " 'In Wahrheit / wird letzten Endes, / bei
Geburt und Tod,' hat meine Tochter / weinend zu mir gesagt, /
'die Würde des Lebens / auf der Welt / nicht im Geringsten
beachtet.' "

(Brigitte Espenlaub, in: Info 3, Anthroposophie heute, Nr. 11,
Frankfurt, November 2oo3)

 Paolo Ruffilli: Kleines Frühstück
italienisch-deutsch
Übersetzung: Tobias Burghardt und Rüdiger Fischer
196 Seiten, 21 x 13 cm, 15 €

__________________________

PICCOLA COLAZIONE è un romanzo di formazione autoironico,
una commedia in sei atti: le prime infrazioni sessuali di Malaria,
l'educazione sentimentale domestica di Fu vera gloria?, l'avventura
dell'innamoramento e dell'amore di Per amore o per forza, l'esperienza
dell'università in L'assedio di Costantinopoli, l'apprendistato di insegnante
di scuola superiore in Prodotti notevoli, le contraddizioni della maturità in
All'infuori del corpo.
"Rapido, lieve, ironico, Ruffilli ha una grazia compositiva che sa fondere
in sequenze unitarie dialoghi, racconto, immagini. Eppure, grazie alla
orchestrazione dei ritmi, alla variazione dei toni, ai cambiamenti di
andatura, le sequenze rivelano una natura musicale, una trasparenza
lirica. E proprio attraverso la convergenza delle scelte espressive
Ruffilli offre al problema dei generi non una nuova incognita, ma la
felicità di una soluzione." (Giuseppe Pontiggia)
/
KLEINES FRÜHSTÜCK ist ein Bildungsroman voller Selbstironie,
eine Komödie in sechs Akten: erste sexuelle Vergehen in Malaria,
häusliche Erziehung des Herzens in War es wirklicher Ruhm?,
Abenteuer des Sichverliebens und der Liebe in Mit Liebe oder mit
Gewalt, das Erleben der Universität in Die Belagerung von
Konstantinopel, die ersten Jahre als Gymnasiallehrer in
Bemerkenswerte Produkte, die Widersprüche der Reife in
Außerhalb des Körpers.
"Geschwind, leicht und ironisch fügt Ruffilli Dialoge, Erzählung
und Bilder mit großer Kunstfertigkeit zu geschlossenen Sequenzen
zusammen. Dank der Aufeinanderfolge der Rhythmen, der
Abwechslung im Tonfall, der Veränderung der Gangart zeigen
die Sequenzen ihre musikalische Beschaffenheit, die Transparenz
einer Oper. Und eben durch das Zusammenwirken der
Ausdrucksmittel bietet Ruffilli für das Problem der Geschlechter
keine neue Unbekannte, sondern das Glück einer Lösung."
(Giuseppe Pontiggia)

"ALLTÄGLICHE KOMÖDIE
Nahrung und Sprache verbinden sich in Paolo Ruffillis neuem Gedichtband
Piccola Colazione - Kleines Frühstück bereits im ersten Gedicht, das 
dem Buch seinen Titel gab und nach der Kerkunft des Wortes fragt:
'...So wurde es ausgesprochen / und gegen einen Körper / geworfen, 
der durch / das Sagen plötzlich / wieder greifbar wurde.'
Paolo Ruffilli, der, 1949 geboren, im norditalienischen Mestre lebt,
schreibt Gedichte, die radikal subjektive Wahrnehmung zum Gegenstand
machen, die durch den Rhythmus der Sprache das Eigene zusätzlich
betonen und einen Textkörper entstehen lassen, der in seiner
Individualität derjenigen eines menschlichen Körpers entspricht.
Die Themen hingegen sind sehr allgemein. Von der Art, wie man
sie kennt und wie sie uns schon immer beschäftigt haben. Die sechs
Gedichtzyklen befassen sich mit dem Nähren und Genährtsein
durch Nahrung und Sprache, dem Erwachen der Sexualität in der
Jugend, ersten Erfahrungen in der Ehe, dem Eintritt ins Berufsleben,
Gewalt in Liebe und Leidenschaft und einer langsam einsetzenden Reife,
die sich gewisser resignativer Töne nicht erwehren kann.
Das Profane, das in den Gedichten Ruffillis auch durch Zeichen
italienischer Kleinbürgerlichkeit zum Ausdruck kommt, verbindet
sich mit raffinierter Spracharbeit, die auch Dialoge und Geschichten
einflicht, und formuliert so gleichzeitig den Kampf, den das Individuum
mit den Normen der Umgebung ausficht. So streift der Jugendliche
vom Bad ins Bett durch die elterliche Wohnung, drückt sich an den
Spiegeln vorbei, um das ausgegorene, von Forderungen gequälte
Selbst nicht sehen zu müssen. Das süsse Ausschlürfen erster
Liebe erstickt wiederum im Wohnzimmer englischen Stils, und die
Langeweile verkommt zum moralischen Vergehen. In dieser seöbst-
ironischen Komödie in sechs Akten können die Liebenden keinem
Geliebten das Lieben verzeihen, und schlussendlich bleibt: 'Doch
fügen sie sich gleichzeitig / in das Offensichtliche: / dahinsegelnd
/ driften sie ab.' "
(jal, in: Die Wochenzeitung, 12. Juli 2oo7)

Über den Verlag Im Wald zu beziehen:

Laurent Fels: Comme un sourire / Wie ein Lächeln
   Gedichte, französisch -arabisch - deutsch
   165 Seiten
   Editions Joseph Ouaknine, Montreuil-sous-Bois 2oo6
   2o €
   numerierte Exemplare, jedes mit einem anderen
   Ledereinband
Rodica Draghincescu: Schreiben leben
  Gespräche mit:
  Gérard Blua, Yves Bonnefoy, Michel Butor,
  Sandrine Rotil-Tiefenbach, Cristina Castello,
   Magda Cârneci, Maurice Couquiaud,
   Volker Demuth, Kurt Drawert, Rüdiger Fischer,
   Zsuzsanna Gahse, Guy Goffette,
   Jean-Baptiste Joly, Yves di Manno,
   Olgs Martynova, Petra Nagenkögel,
   Jean Orizet, Serge Pey, Arne Rautenberg,
   Eginald Schlattner, Dieter Schlesak,
   Ales Steger, Gérard Truilhé

   321 Seiten
   Pop Verlag, Ludwigsburg 2oo5
   23,6o €
Entretiens avec Rodica Draghincescu
  Gérard Blua, Yves Bonnefoy, Michel Butor,
  Yves Di Manno, Kurt Drawert, Guy Goffette,
  Jean Orizet, Serge Pey, Eginald Schlattner,
  Dieter Schlesak

   156 pages
   Editions Autres Temps, Marseille 2oo4
   15 €
Rodica Draghincescu: Fauve en liberté
  poèmes
  9o pages
  Eds Autres Temps, Marseille 2oo3
  13 €
 Valérie Rouzeau: Nicht wiedersehen
  Deutsche Fassung des Gedichtbandes Pas revoir, Le Dé bleu, 1999
 47 Seiten
 Pop Verlag, Ludwigsburg 2oo6
 1o,6o €
 Chantal Danjou: Blaues Land
  Deutsche Fassung des Gedichtbandes Terres bleues, L'Harmattan, Paris 1998
 39 Seiten
 Pop Verlag, Ludwigsburg
 1o,6o €
 Jacques Fournier (Hg): Gedichte zum Lachen
voll komischer Sachen
 französisch-deutsch
 Editions L'Epi de Seigle, Roggenhouse 1995
 Heft I: 1o deutschsprachige Dichter
      Elisabeth Alexander, Thomas C. Breuer, Ingo Cesaro,
      Manfred Chobot, Edeltraut Gallinge, Harald Grill,
      Manfred Hausin, Axel Kutsch, Wendel Schäfer,
      Ulrich Zimmermann
      VERGRIFFEN
 Heft II: 19 französische Dichter
      Nadia Aubrier, Marc Bernelas, Jacques Canut,
      Odile Caradec, Guy Chaty, Clod'Aria,
      Jean Dauby, Jacqueline et Claude Held, Patrick Jocquel,
      Jean L'Anselme, Michel-François Lavaur, Liska,
      Marjan, Armand Monjo, Michel Monnereau,
      Joël Sadeler, Jean-Claude Tardif, Jean-Cluade Touzeil,
      Guy Valensol
 Übersetzung: Rüdiger Fischer
 Heft II:  3 €
 Michel-François Lavaur: Am anderen Ufer
 französisch-deutsch
 Übersetzung: Rüdiger Fischer
 Eds Traces, Le Pallet 1993
 3,5o €
 Robert Piccamiglio: Gedichte zwischen den Grenzen
 französisch-deutsch
 Übersetzung: Rüdiger Fischer
 Eds Jacques Brémond, Remoulins 1992
 1o €
 Dorothea Müller-Ott (Hg): Neue Erzählungen aus Polen
  9 Erzählungen
 153 Seiten
 Tulln 1981
 6 €