Hier werden die Titel ohne französische oder ohne deutsche
Fassung
aufgeführt.
Darunter die außerdem vom Verlag Im Wald vertriebenen Titel.
/
Voici des titres n'appartenant à aucune collection parce
que
sans version française
ou sans version allemande
(Bayo: L'autre Rimbaud;
Descamino: Staccato;
Härtling: Le peuplier de Mörsingen)
In alphabetischer Reihenfolge / Par ordre alphabétique:
| Liliane Atlan: Eine Oper für Terezin |
deutsch mit 32 Illustrationen von Künstlern, die in Theresienstadt inhaftiert waren (Bedrich Fritta, Leo Haas u.a.) 153 Seiten, 24,5 x 18 cm, 15 Auf dem Umschlag eine Kinderzeichnung (von Eva Meitner, die im Alter von 12 Jahren in Theresienstadt war): Personen in Festtagskleidung sitzen um einen gedeckten Tisch. Die Erklärung findet sich im Nachwort der Verfasserin: "Von allen Menschen, die eine Zeit lang im Ghetto Terezin waren, haben 5% überlebt, davon o,62% Kinder. Wie kann man bei solchen Zahlen eine sogenannte historische Wiedergabe wagen? Keine der bekannten künstlerischen Formen war angemessen, um diese Geschichte zu schreiben, und doch war es mir unmöglich, sie nicht zu schreiben. Ich habe mich schließlich nach der Haggadah ausgerichtet, dem Bericht über die Entstehung des jüdischen Volkes. Ich habe den Ritus der Entstehungsgeschichte eines Volkes zweckentfremdet, um seine Vernichtung auf solche Weise zu erzählen, daß sie zugleich erinnert und erlebt werden kann." Das Buch ist also ein Textbuch für eine Gedenkfeier. Es "erzählt die Geschichte der im Ghetto von Theresienstadt inhaftierten Musiker; sie waren ausgehungert und besaßen fast keine Instrumente, aber sie spielten Quartette und Opern und führten Verdis Requiem auf - wegen der Deportationen mußte der Chor andauernd neu gebildet werden - ; schließlich sangen sie für sich selber das Requiem, als sie in den Tod gingen." |
| Liliane Atlan: Selbst die Vögel können nicht immer schweben |
Telephonischer Roman, von einigen Ausnahmen abgesehen
deutsch
Umschlag: Ellis A. Ware
12o Seiten, 21 x 13 cm, 12
Das I.N.A. und Léone Jaffin (TOP-Films) haben mir 1977 die Mittel gegeben,
im Centre Marmottan, mit dem Einverständnis von Dr. Claude Olievenstein
und der aktiven Teilnahme von Dr. Rodolphe Ingold, ein Experi-ment des
kollektiven Schreibens zu machen, das per Video aufgenommen wurde.
Dank einer Methode der szenischen Improvisation, deren Anfangsgründe
ich in San Francisco gelernt hatte, konnte ich in diesem Krankenhaus für
Drogensüchtige eine Gruppe von Pflegern und Patienten bilden, die sich
mit den Mitteln des per Video gefilmten Theaters ausdrückten. Wir wollten
einen Film machen, die "öffentlichen Schreiber" von Marmottan werden,
die Erfahrung des Absoluten bekannt machen, die durch Droge und Tod
führte, sie durch das Spiel ins Positive wenden, durch das Schreiben, die
Poesie.
Unsere Methode hat uns erlaubt, ohne Interviews, ohne Streitschriften,
ohne vertrauliche Mitteilungen auszukommen. Menschen, die nie Theater
gespielt hatten, haben sich einzeln und in Gruppen in Metaphern ausgedrückt.
Die verblüffendsten waren "DIE VERKRÜPPELT GEBORENEN VÖGEL",
"DIE BÜGELEISEN, ODER WIE MAN KINDERN PRINZIPIEN EINIMPFT",
"DER TEIG, ODER DIE WEISSEN HÄNDE".
Nach sechs Monaten Arbeit hatten wir 48 Stunden Videofilm, zwei
Drogensüchtige hatten geheiratet, eine war Theaterschauspielerin geworden,
aber von dem Drehbuch hatten wir noch nichts als den Titel "SELBST DIE
VÖGEL KÖNNEN NICHT IMMER SCHWEBEN". Sie verließen sich darauf,
daß ich es schreiben würde.
Liliane Atlan
|
| Gérard Bayo: L'autre Rimbaud |
Essai français seulement 365 pages, 21 x 13 cm, 22 Avant-propos (extrait): " Ça ne veut pas rien dire " assure Rimbaud le 13 mai 1871 à son professeur de rhétorique auquel il fait parvenir Le Cur supplicié. Cette affirmation est précédée d'une mise en garde : " Vous ne comprendrez pas du tout, et je ne saurais presque vous expliquer ". Rimbaud est ici explicite sur un point : dans le poème en question (et probablement dans toute son uvre) un sens existe, un sens non-apparent, et que lui-même ne saurait presque expliquer Qu'il ne saurait - presque - expliquer, et qu'il ne tentera jamais d'expliquer. Comme s'il écrivait non pour son destinataire ou pour un quelconque lecteur mais pour lui - ou pour quelqu'un d'autre dont nous ignorons l'identité et qui serait en mesure de comprendre. En tout cas " ni plaisanterie, ni paradoxe " écrira-t-il deux jours plus tard à Paul Demeny. Il s'ensuit que deux clefs nous manquent pour entrer dans la compréhension de son uvre : la nature de son propos (en supposant que celui-ci soit unique), et la langue qu'il parle. De la première de ces deux inconnues, Rimbaud écrira dans Une Saison en enfer : La charité est cette clef. Il en dira moins encore sur sa manière d'assembler ces mots qui veulent dire quelque chose. Il aurait tant à dire, tant à expliquer et justifier avant de démontrer à Izambard que Le Cur supplicié, malgré les apparences, " ne veut pas rien dire ", qu'il n'est ni plaisanterie ni paradoxe ! Et contre l'apparente clarté aussi de tant d'autres poèmes ou lettres, paroles ou actes, tant à remettre en cause chez son lecteur, dès à présent et plus tard ! Pendant vingt ans encore, jusqu'en 1891, les mots s'ajouteront aux mots, les actes inexplicables aux propos incompréhensibles, les contradictions aux silences et aux malentendus! Qui parle dans le texte rimbaldien et de quoi ? A la première question, il est plus difficile de répondre qu'il n'y paraît ; le lecteur en jugera peut-être au terme de la lecture de cet essai essentiellement herméneutique. Celui qui parle est le Je qui est un autre, tout à la fois agent et client de singulières Messageries maritimes. Nous essaierons ici de donner à comprendre de quoi parle celui que nous nommerons, dans un premier temps et pour simplifier, Arthur Rimbaud ; en d'autres termes nous essaierons de retrouver la langue qu'il parle et qualifie lui-même de " trouvée " ou " forgée ". " Ça dit ce que ça veut dire, littéralement et dans tous les sens " (à sa mère à propos d'Une Saison en enfer). Notre langue dit plus de choses que nous ne pensons dire ; elle dit aussi, parfois, tout autre chose, à notre insu. Qui prétendra détenir une connaissance exhaustive et exacte du sens, ne serait-ce que commun, de tous les mots de son propre vocabulaire ? C'est sans doute pourquoi, nous mettant de bonne heure en garde, Rimbaud écrit sur l'exemplaire de la Grammaire Nationale que lui offre son père : " Pensez tout ce que vous voudrez, mais songez bien à ce que vous dites ! " " Ça dit ", dans Une Saison en enfer et partout ailleurs, au sens littéral (oublié parfois au point de susciter de profonds malentendus) et dans tous les autres sens possibles, ce que Rimbaud " veut dire " et n'indique pas. Mais si cette langue est celle de tous les sens possibles, comment peut-elle ne pas se transformer en galimatias, en tissu d'absurdités ? " d'être absurde, c'est à la portée de tout le monde " lui écrira d'ailleurs Georges Izambard. Par bonheur, le " prodigieux linguiste " évoqué par Verlaine, ce " fin connaisseur , et qui savait sa langue " (Georges Izambard), n'utilise chaque mot que dans un sens univoque à partir d'un thème unique. De sorte qu'après analyse de quelques brefs poèmes nous pourrons tenter d'utiliser un lexique succinct de cette langue " forgée ", lexique auquel il faudra faire crédit avant de pouvoir le contrôler. Nous entrerons ensuite plus avant dans cette langue afin d'en discerner la signification et la cohérence. Au passage, nous aurons à mentionner certains des procédés de son élaboration. *** ( ... ) |
| Robert Bly: Schneewehen nördlich vom Haus |
englisch-deutsch 164 Seiten, 21 x 14 cm, 14 "WO DER GEIST HINSPUCKT Überall Schnee: Die großartigen Gedichte von Robert Bly Die meisten von uns würden es als ein hartes Exil betrachten, wenn sie den Winter im nördlichen Teil des mittleren Westens der USA verbringen müssten. Das Land ist flach und einsam, die Äcker riesig, das Wetter äußerst kalt, und es gibt nur zwei Farben, schwarz und weiß, die zwei Farben, die in den Kulturen der Welt als Symbol des Todes gelten. So aber sieht es Robert Bly überhaupt nicht. Den Gedichtband Snowbanks North of the House - Schneewehen nördlich vom Haus füllt eine ruhige starke Freude. Wer sich das Gesicht mit Schnee abreibt, setzt die Durchblutung in Gang, und der beißende Frost ruft die strömende Wärme hervor. Dazu braucht man freilich Beherztheit. Das erste Gedicht dieses Bandes, der einen Quer- schnitt durch ein halbes Jahrhundert von Blys lyrischer Produktion enthält, trägt den Titel Three Kinds of Pleasure - Drei Arten von Vergnügen. Dem unbefangenen Auge wollen sie sich erst wie drei ziemlich identische Ödnisse darbieten. Aber Bly weiß im Ähnlichen genau zu unterscheiden: erstens eine Autofahrt durch das winterliche Wisconsin, eine Telefonstange nach der anderen springt am Straßenrand kurz ins Zentrum des verschneiten Blickfelds und sinkt dann wieder zurück; zweitens die Dunkelheit auf abgeernteten Maisfeldern, dazwi- schen vereinzelt die schwarzen Bäume, und Schnee hält sich nur in den Spuren derMähdrescher. Und drittens: 'Es ist auch ein Vergnügen, kurz vor der Dunkel- heit / in Richtung Chicago zu fahren / Und in den Scheunen die Lichter zu sehen. / Die kahlen Bäume sind würdiger denn je, / Wie ein grimmiger Mann auf seinem Totenbett, / Und die Straßengräben halbvoll mit heimlichem Schnee.' Beim heimlichen Schnee fällt es schwer, sich von europäischen Missverständ- nissen freizuhalten; mit Schneeflöckchen, weiß Röckchen und Weihnachts- kuschelei hat er nichts zu tun. 'A private snow' heißt er im Original. Private und Privacy sind, zusammen mit dem Schnee, die Schlüsselwörter dieses Werks. Der Privatmann steht allein und aufrecht, kein Menschenfeind, ja das genaue Gegenteil eines solchen, aber darauf bedacht, niemals im Ganzen der Gesellschaft auf- und unterzugehen. Der Andere ist da, aber stets im Singular: der Vater, den noch der alte Mann so intensiv vermisst, die Ehefrau, der Gast. 'Looking into a Face - In ein Gesicht schauend' heißt ein Gedicht, und es beginnt: 'Das Gespräch bringt uns einander so nahe! Es öffnet / Die Brandung des Körpers, / Bringt Fische herauf zur Sonne / Und stärkt das Rückgrat des Meeres!' Öffentlichkeit in ihrer heroischen Phase konstituiert sich - so hat Habermas sie bestimmt - als die Versammlung der Privatleute, als ein Aggregatzustand, der Steigerung gerade durch die Umschriebenheit seines Zwecks erreicht. So, und nur so, ist Bly bereit, das Wort 'Wir' in den Mund zu nehmen. Er tut es eigentlich nur bei einem einzigen Anlass: dem Vietnamkrieg. Bly nimmt an einem Protestmarsch teil, und im Gegensatz zur weiten zeitlosen Anmutung seiner Landschaftsgedichte sagt er genau wann und wo: Washington, am 27. November 1965. 'Unsere Heiterkeit / Wird schließlich / In Asien landen, und du wirst in deine Tasse schauen / Und schwarze Starfighter sehen. / Wir waren diejenigen, auf die wir unsere Bomben gerichtet haben!' Dieses Wir, ohne jenen Ton des Grandiosen und widrig Sentimentalen gesprochen, hat mehr Kraft als das wütende 'Die' der Studentenbewegung, das den Vietnam- krieg als tückische Veranstaltung des Establishments entlarven wollte. Schon auf der übernächsten Seite beginnt wieder ein Zyklus 'Six Winter Privacy Poems', in wohl unumgänglicher Verkürzung übersetzt als 'Sechs Gedichte vom Alleinsein Im Winter'. Es ist jene demokratische Tradition, für die in den USA die Namen Thoreau, Whitman und besonders Lincoln einstehen. Sie setzt den Einzelnen voraus und knüpft sich an sein Erlebnis einer wilden und sogar feindlichen, aber herrlich großen Natur. Selbst den Wogen im Meer, kurz bevor die Sonne sinkt, rühmt Bly es nach, dass sie 'bald die Lincolnschen Mäntel der Nacht' tragen werden: schwarz wie Frack, Bart und Zylinder dieses düsteren Solitärs, der dennoch allen sein Vermächtnis von Freiheit und Güte hinterließ. Diese Natur erschließt sich durch der Hände Arbeit, die Farm ist das Maß der Dinge, riesig für die Alte Welt, doch hier gerade eben ausreichend für das Bedürfnis eines Menschen. Was man dort macht, wenn man nur überhaupt etwas macht, fällt nicht so ins Gewicht. Warum nicht Wäscheklammern? 'Ich hätte gern mein Leben damit verbracht, / Wäscheklammern herzustellen. Nichts hätte darunter gelitten, / Außer ein paar Kiefern, die wahrscheinlich auf meinem Grund / Gestanden hätten und nachgewachsen wären.' Das Missverhältnis, das einem alten Europäer zuerst ins Auge sticht, zwischen der Größe des zur Verfügung stehenden Raums - ein ganzer eigener Wald - und der Kleinheit des hergestellten Produkts, wird von solcher Gelassenheit gar nicht gefühlt. Einen Europäer würde die Leere dieser Räume traurig machen; und fast mit Neid vernimmt er das feierliche Glück, das Blys Gedichte stattdessen atmen. Eine Kartoffel scheint kein besonders inspirierender poetischer Gegenstand. Bly aber bietet sie sich so dar: 'Die Kartoffel erinnert an einen wachen Stein in der Wüste. Und sie gehört zu einer Rasse, die Romane schreibt über glänzende Niederlagen. Die Kartoffel bewegt sich nicht von selbst, und doch ist Bewegung in ihrer Form, als hielte ein Wirbelwind inne und verwandelte sich dann in Kartoffelfleisch, wenn ein Geist darauf spuckt.' Der Band aus dem kleinen Verlag Im Wald präsentiert sich seinerseits fast wie eine Privatsache, die an den Modus der Veröffentlichung nur anstreift. Im englischen Text der zweisprachigen Ausgabe sitzen die Druckfehler leider wie die Fliegen an der Wand. Aber sie behalten nicht das letzte Wort. Eine Hand, die offenbar identisch ist mit der des Verlegers und Übersetzers, hat sie Stück für Stück mit Bleistift korrigiert. Robert Bly hätte vermutlich nichts dagegen. (Burkhard Müller, In: Süddeutsche Zeitung, 21. 8. 2oo7) "Im Norden des Mittleren Westens der USA, da, wo der Europäer nur Schnee sehe, Einsamkeit, schwarz-weiße Leere und Ödnis, da existiert für den amerikanischen Dichter Robert Bly eine ganze, eine eigene Welt. Diese besingt er, und zwar, so Burkhard Müller, sehr eindrucksvoll. In die Tradition von Walt Whitman und Abraham Lincoln reiht Müller den Dichter ein, als einen, der immer 'Privatmann' bleibt, nicht im Widerspruch, aber stets auf Distanz zu Mitmensch und Mitwelt. In dieser Perspektive rücken die Natur ins Zentrum der Gedichte, kleine, nach Maßgabe des großen Ganzen unbedeutende Dinge wie 'Wäscheklammern' oder auch die 'Kartoffel'. Das Kleine groß, das Öde lyrisch lebendig zu machen, darin erweist sich Robert Bly, findet Müller, dann aber als Meister." (Rezensionsnotiz zum obigen Artikel, in: Perlentaucher) "Die zweisprachige Auswahl aus den Gedichtbänden von Robert Bly, der 1966 als Mitbegründer der Bewegung 'American Writers Against the Vietnam War' in Erscheinung trat (...) zum einen ist dies der erste Gedichtband von Bly, der im deutschen Sprachraum veröffentlicht worden ist, zum anderen ist die vorliegende Auswahl aus 16 (!) Gedichtbänden irritierend stimmig. Dies ist ob der ganz eigenen Stimme des Dichters nicht überraschend, aber eben auch der trefflich präzisen Auswahl des Übersetzers geschuldet. (...) Schön: das erstmalig im August 2oo2 in 'The Nation' veröffentlichte Gedicht 'Call and Answer', eines der ersten Gedichte gegen den derzeitigen US-amerikanischen Krieg im Irak, ist in der vorliegenden Auswahl unter dem Titel 'Anruf und Antwort' enthalten. 2oo4 erschien von Bly der Gedichtband 'The Insanity of Empire: A Book of Poems Against the Iraq War.'(...) (Volker Frick, in: Buchkritik.at, 2. 8. 2oo7) |
| Cid Corman: Sonne Fels Mensch |
englisch-deutsch 232 Seiten, 21,5 x 14 cm, 12 Gedichte, die entstanden, als der Autor in der süditalienischen Stadt Matera ein Jahr lang Englisch unterrichtete. ______________________________ LA CANTINA Ein alter Freund ist dahingegangen, ein teurer Freund. Sie versammeln sich im Hinterzimmer der Cantina bei Lammbraten, Tomaten, Oliven und einem riesigen Laib braunen Brotes. Es sind keine Frauen dabei. Nur ein bleicher Engel aus uraltem Papiermaché, mit der blaßgoldnen Trompete an den Lippen, beugt sich aus der Zerstörung über sie. Sie leeren ihre Krüge derben Rotweins, der Wein dringt in ihre Herzen und erfüllt sie, ihre Stimmen strömen wie eine aus ihren Mündern hervor und steigen auf. Der Engel hört nichts, aber die Männer im Hauptraum, sie hören den Frohsinn und den am langen Tisch geschlagenen Takt. Und die Männer, alte Männer, alte Bauern aus den Dörfern landeinwärts, alte Männer, die aus den Felsen gekommen sind, sie erkennen den Ruf nach einem Freund, der dahinging, und, mit demselben Wein, demselben Brot im Leib, brechen sie aus in Gebirgsgesang. _______________________________ Aus PERLENTAUCHER: Rezensionen: taz, 11.12.2oo4: "Es hat Sinn, über Cid Corman zu schreiben, und auch nicht. Seine Gedichte sprechen für ihn." So eröffnet der Rezensent Volker Frick seine Besprechung - und entscheidet sich dann doch zu schreiben. Wohl weil Corman in Deutschland fast völlig unbekannt ist, porträtiert ihn der Rezensent als innovativen, weltoffenen, weigeriesten Allrounder, der neben zahlreichen anderen Stationen auch das süditalienische Matera besucht hat. Aus dieser Zeit, so Frick, stammt auch der Gedichtband Sun Rock Man, der nun in einer zweisprachigen Ausgabe vorliegt. Die in den Fels geschlagenen antiken Behausungen von Matera haben Corman zu Gedichten inspiriert, die von "Kargheit und Entbehrung, Not und Mangel" handeln, die jedoch in ihrer "mal rhapsodisch prosaischen, mal blitzartig bildhaften" Qualität die Stadt und ihre Bewohner als "felsige Augenweide" erschaffen. Sehr gefallen hat dem Rezensenten, wie Corman die Illusion einer objektiv existierenden Welt heraufbeschwört und diese wiederum dekonstruiert, indem er die Wirklichkeit im "nicht sagbaren Kern der Subjekte" verankert Neuer Zürcher Zeitung, 27.11.2oo4: Der Rezensent mit dem Kürzel "bcn" findet es äußerst verdienstvoll, dass Rüdiger Fischer und der Verlag Im Wald auf den in diesem Jahr verstorbenen, hierzulande vergleichsweise unbekannten Dichter Cid Corman aufmerksam machen: Corman ist nach Einschätzung des Rezensenten nämlich "der unbekannteste unter den bedeutenderen amerikanischen Dichtern." Entstanden sind die hier veröffentlichten Gedichte - bisher sollen nach Information des Rezensenten etwa 8o.ooo Gedichte Cormans noch gar nicht publiziert sein - während eines Aufenthalts in Süditalien. Vom Ergebnis zeigt sich der Rezensent auf jeden Fall beeindruckt: "Corman beobachtet Details aus dem Alltag, als würden sie unter einem Mikroskop liegen, und verleiht den scheinbar weniger Privilegierten die große Würde des Gedichts" - und das, ohne in irgendeiner Weise banal zu wirken. |
| Nicolas Descamino: Staccato |
version française seulement / nur französische Fassung 127 pages, 21 x 13 cm, 12 ______________ De la poésie "classique", rimée, aux Eds En Forêt? L'explication est très simple: l'auteur est un ami de l'éditeur. ______________ Sur la 4e de couverture: "Mon filleul Nicolas Descamino que je connais depuis l'année 1981 et que j'ai eu l'extrême joie de voir (malgré tous les aléas dans cette situation) et de visiter au parloir deux fois par semaine dans chacune des prisons où il était selon les caprices de l'administration pénitentiaire, mon filleul (car je ne suis que sa marraine littéraire) a tout le talent de Charles Baudelaire. Avec l'humour en sus. Lisez donc ses merveilleux sonnets." Madame Hermine Venot Focké Présidente de l'Académie des Poètes Classiques de France |
| Israël Eliraz: Hölderlin |
hebräisch-deutsch Übersetzung: Sonja Elgner gemeinsam herausgegeben mit der Zeitschrift NEUE SIRENE 111 Seiten, 21 x 13,5 cm, 14 " 'Im Alter von 33 Jahren hörte Friedrich Hölderlin auf, Gedichte zu schreiben. Man sagt, sein Geist wurde verwirrt. Er erkrankte und wurde eingewiesen (in die Psychiatrie). Nach einiger Zeit wurde er der Vormundschaft der Familie des Schreiners Zimmer übergeben.' So das vorläufige Ende eines der großen Dichter. Doch Israël Eliraz schreibt in Hölderlin die Geschichte fort. 5o Gedichte hat er Hölderlin gewidmet; Sonette, die von all dem Regelwerk allerdings nicht mehr als die Länge von 14 Zeilen einhalten. Eine Hommage an einen, der am Schreiben verzweifelt ist, an den Worten des Dichters als Mensch gescheitert, an einer Aufgabe, di zu groß für ihn war und die ihn nicht losläßt: '...Er weinte, weil er nicht / die Kraft zum Schweigen hatte...' Hölderlin, der Dichter und Schreiner, der mit dem Pferd, dem Fluß und seinen Läusen spricht, der den Sinn im Holz des geschreinerten Stuhles sucht, der sich selbst aufgeben möchte: 'Ich befreie mich von mir selbst, lösche mich aus,...' Seine Gedanken kreisen um den Stuhl, den Wahnsinn und das Nichts. 'Ein Tisch pro Woche, ein Stuhl pro Tag. Tisch, / Stuhl. Tee, Zucker, Tabak. // Das ist sein Leben.' Hölderlin erscheint in diesem Gedichtband als zweifelnder Verzweifel- ter: Wo ist der Sinn? Wo ist Gott? Wo der Mensch? Und wo der Dichter? Ist alles Tun und Denken bedeutungslos? 'Und es gibt auch das Nichts / das uns nicht zurückgibt / was wir in es investierten,' heißt es bei Eliraz. Hölderlin fühlt sich noch nicht geboren, glaubt, die Sprache in seinem Inneren erst wird ihn gebären. Alles scheint unwirklich, Tatsache ist nur das Holz des Stuhles. Gott hat den Dichter verlassen. Nicht umsonst ist dem Gedichtband das Zitat 'Nah ist / und schwer zu fassen der Gott' aus Hölderlins Patmos vorangestellt. Denn auch um dieses Thema kreist der Gedichtzyklus. Wenn alles verloren ist, selbst der Glaube an den unfaßbaren Gott, bleibt Hölderlin als letzte Aufgabe das Vordringen in die Leere. Dabei hilft ihm das Schreinerhandwerk und das Pferd, das zuletzt vor den Leichenkarren gespannt wird. Das Pferd als letzte Konstante in Hölderlins Leben. Ergriffen bleibt der Leser zurück, ergriffen davon, wie Eliraz mit Hilfe seiner deutschen Übersetzerin Sonja Elgner'die Erinnerung eines Verlassenen, dessen / keiner mehr gedenkt' heraufbeschwört. Man spürt, daß der israelische Lyriker, Dramatiker usw nicht nur sein Handwerk versteht, sondern auch in die Seele des Dichters hineinzublicken vermag. Man muß das Werk Hölderlins nicht kennen, um zu verstehen, was Eliraz in diese traurig- liebevolle Hommage an einen der größten deutschsprachigen Dichter heingelegt hat." (Susanne de la Fuente, in: Fliegende Literatur-Blätter, Schweinfurt, November 2oo1) "(...) als leitmotivische Chiffre eines Gedichtzyklus über Probleme des lyrischen Schreibens im Allgemeinen feiert Hölderlin im gleichnamigen Gedichtband von Israël Eliraz eine Auferstehung. Das umfangreiche lyrische Werk des 1936 in Jerusalem geborenen Eliraz ist auf Deutsch bisher nur in der Zeitschrift Neue Sirene erschienen, die auch diesen Band mit herausgibt. Der 4o-jährige Aufenthalt des 'geistig umnachteten' Hölderlin bei der Familie des Schreiners Zimmer - die Zeit, in der er nicht mehr schrieb - dient dem Zyklus von 5o Gedichten als Ausgangspunkt. Mit einer Biografie in Versen hat das aber nichts zu tun; statt sich allzu eng an den historischen Hölderlin zu halten, thematisieren die Texte den problematischen Zusammenhang von Körper, Bewusstsein und Sprache, von Religion, Poesie und Wahnsinn vor einem durchaus modernen Horizont und arbeiten z.B. auch mit Bezugnahmen auf Zen, Nietzsche und v.a. Paul Celan. 'Ich bin dazu verurteilt, ich zu sagen, wo ich / sagen sollte mein Körper.' Ein stets wiederkehrendes Motiv ist dabei die Frage, inwieweit Sprache ein zuverlässiges Medium des Erinnerns an das flüchtige menschliche Subjekt sein kann: 'warum steht am Himmel (wie auf einer Schultafel) / nur geschrieben, was ausgelöscht wird?' " (Zeitriss, 2 / 2oo1, Augsburg) |
| Martin Fendrych: Mundhöhle |
tschechisch-deutsch Übersetzung: Dorothea Müller-Ott Umschlag: Viko Bauer 119 Seiten, 21 x 13 cm, 1o UNGEDICHT (im alten Stil) grabt euch aus grabt euch aus und setzt euch in bewegung geniert euch nicht geniert euch nicht und beginnt zu singen kinder fragt nach Gott wer ist das Gott und was ist das Gott und wozu ist Gott und woher ist Gott und wohin führt er das ist erlaubt kinder inmitten des wunders kinder was ist das Gott sie sagten daß sich um Gott mein leben dreht sträfling weine dein Gott ist dann gefängniswärter seine faust heiligt deine zähne mensch schweige dein Gott ist dann arbeit papiere infarkte und magengeschwüre (...) |
| Pierre Gabriel: Jeder Morgen hält Wort / Every Dawn Keeps Its Word |
englisch-deutsch Umschlag und Illustrationen: Julian Fischer Farben des Umschlags: Maora Bellini 28 Seiten, 2o x 2o cm, 14 Ein Gedichtband für Kinder und Erwachsene, zum Lesen, Vorlesen, Übersetzen, Ausmalen und Weiterspinnen. ____________________________ DIE ALTE PLATANE In den Stamm der alten Platane Hat die Rinde Länder geritzt, Grüne Inseln, dunkle Meere Und Dutzende von Wolken, Die manchmal erwachen, wenn im Wind Die Äste des Himmels knacken. Dann fliegen sie weit weg Zu Sonnenkontinenten; Und Möwen begleiten sie, Kreuzend auf dem Meer der Zeit. |
| Ángela García: Sternige Klippe |
spanisch-deutsch Übersetzung aus dem kolumbianischen Spanisch: Juana Burghardt Mit einem Vorwort von Tobias Burghardt Umschlag: Juana Burghardt Edition Delta, Stuttgart, in Zusammenarbeit mit dem Verlag Im Wald 1o6 Seiten, 21 x 13 cm, 12 FARALLÓN CONSTELADO Desde lo más oscuro arriba en las montañas un manto de luces al cabo de los días se descuelga Visión de joyas engastadas en la noche densa de los barrios míseros Campo minado STERNIGE KLIPPE Aus tiefster Dunkelheit, hoch oben in den Bergen, eine Lichtdecke am Tagesende, die herabhängt. Der Anblick von eingearbeiteten Edelsteinen in der schweren Nacht der Elendsviertel. Minenfeld. |
| Peter Härtling: Le peuplier de Mörsingen |
nur französisch / version française seulement Umschlag: Fritz Ruoff 86 Seiten, 21 x 13 cm, 1o Lire l'article de Ménaché _________________________ AVRIL EN VAUCLUSE Frotter la pierre de rouge jusqu'à la faire s'enflammer. L'histoire ici est plus ancienne que tu ne penses; mais tu peux la voir: Montent les ceps, heureux estropiés, par-dessus l'arête courbe, disparaissent - et quand le soir lève le pays, tu les entends chanter: Là, dans le feu à la fraîcheur de pierre, ils se rassemblent, sans raisins, pour leur fête pascale. |
| Abdellatif Laâbi: Die Sonne stirbt |
deutsch Übersetzung: Rüdiger Fischer gemeinsam herausgegeben mit dem Verlag Brandes & Apsel, Frankfurt 1o8 Seiten, 2o,5 13 cm, 12,8o "Kommen wird die Anarchie der Rosen die Ratlosigkeit der Wüste die Melancholie der Flüsse Die Frauen werden vorausgehen Der marokkanische Dichter und Schriftsteller, geboren 1942 in Fes, sieht sich als Mann zwischen Angelpunkten: zwischen Hoffnung und Verzweiflung, zwischen zwei Sprachen, zwischen Leben und Tod. Seine Biographie ist für einen maghrebinischen Intellektuellen eine leider typische, er macht die Erfahrungen von Gefängnis, Folter und Exil; die von ihm begründete Literaturzeitschrift Souffles wird verboten. Seine Gedichte spiegeln Zerrissenheit, Verzweiflung und Aufbegehren wieder, künden aber auch von seiner tiefen Humanität, von einer Sonne, die allen Menschen gleichermaßen Licht und Wärme gibt, vermitteln philosophische Erkenntnisse. Der hier vorliegende Band ist der erste auf deutsch erschienene (Lyrikband), die Übersetzungen bewahren die poetische Sprache des Dichters." (Deutsch-Maghrebinische Gesellschaft, Medienspiegel, März 2oo1) "Abdellatif Laâbi zählt zu den wichtigsten Dichtern des Maghreb. Er schreibt von der Vernichtung der Träume - und ihrem Weiterleben in einer Welt der Gewalt. Der Zerrissenheit, von der viele seiner Gedichte handeln, setzt er die Revolte und die Hoffnung entgegen. (...)" (taz, 3o. Oktober 2ooo) |
| Abdellatif Laâbi: Die Umarmung der Welt |
deutsch Übersetzung: Rüdiger Fischer gemeinsam herausgegeben mit dem Verlag Brandes & Apsel, Frankfurt 142 Seiten, 2o,5 x 13,5 cm, 14,8o DIE BROSAMEN UNTERM TISCH Den Brosamen unterm Tisch geb ich ihren Adel zurück Ich bücke mich demütig hebe sie auf, küsse sie einzeln und leg sie in den hohen Spalt O Wand, die einzustürzen droht o wissende Schwalben die schon die Nester verlassen O Welt, gestrandet wie ein stolzes Segelschiff hiermit geb ich diesen Brosamen ihren Adel zurück Ich leg sie in den hohen Spalt und sag: dies ist mein Geist aufgelesen unterm Tisch (Rubrik DAS GEDICHT, in: DIE ZEIT, 28. 11. 2oo2) |
| Abdellatif Laâbi: Fragmente einer vergessenen Schöpfungsgeschichte |
deutsch Umschlag: Maoual Übersetzung: Rüdiger Fischer 95 Seiten, 21 x 13 cm, 1o "(...) Der Dichter erfindet eine neue Schöpfungsgeschichte, um zu versuchen, sich neu aufzubauen (...) ein Übergangswerk, das eine neue Phase im Leben und Arbeiten des Schriftstellers ankündigt." (Jacques Alessandra) |
| Werner Lambersy: Meister und Teehaus |
deutsch 148 Seiten, 21 x 13 cm, 12 |
| Henry Luque Muñoz: Alchimist der Träume |
spanisch-deutsch Herausgegeben, ausgewählt und aus dem kolumbianischen Spanisch von Juana und Tobias Burghardt 96 Seiten, 2o x 13,5 cm, 15 __________________________ VOGELSINNBILD Ich habe keine Lerche wie Shelley, auch keinen weißen Schwan wie Darío. Hungrig lauern Tag für Tag die Geier, um auf meinen Kopf zu hacken. __________________________ "VOM NACHTTISCH GERÄUMT Kompass In manchen Büchern blättert man ahnungslos und plötzlich schlagen sie zu. Man ist mit einem Male wehrlos vor Begeisterung. So ging es mir bei diesem Gedicht: KOMPASS: Vom Grund des Ozeans / Nach der Stärkung durch die Transparenz / Der nachtwandlerischen Wurzeln, / Nach der Umarmung des Steinhörns / Und dem Klopfen an der Tür der versunkenen Götter, / Sobald die Sonne auf Befehl des Windes strandet, / Ohne im Schädel / Die Sanftheit des himmlischen Bildes zu verliren, / Auch nicht die in den Mulden erblühte Orchidee / Mit ihrem Kompassinstinkt, / Während sie das Wasser schneidet wie eine Papaya und / Fingernagel an Fingernagel ihr Wort geschrieben steht, / Wird der Ertrunkene wiederkehren / Vor unseren furchtlosen Augen." Wie heißt der Dichter? Henry Luque Muñoz. Er wurde 1944 in Bogotà in Kolumbien geboren. Am 1. März dieses Jahres starb er. Ich war erschrocken. Kaum lerne ich einen Autor kennen, ist er tot. Eine blödsinnige Empfindung. Aber ich hatte mich so sehr identifiziert mit diesen furchtlosen Augen, die das Geheimnis betrachten und selbst im Schrecklichen das Schöne erkennen, dass es für den winzigen Bruchteil einer Sekunde so war, als erführe ich meinen eigenen Tod, als ich von dem Tod des Dichters erfuhr. Diese Verse hatten mich empfindlich gemacht, eine Lauge, in der ich eingweicht worden war. Die schützende Hornhaut war abgefallen. Nun war ich wehrlos. Ich erkannte die Liebe: "Ich wollte andere Welten entdecken / Und baute eine Karavelle. / Nach langen Jahren kehrte ich, / Wie Marco Polo, zu meinen Ursprüngen zurück. / Daheim lief ich an einem grünen Sandstrand ein. / Da befand sich das Land, das ich suchte. / Da lag dein Körper, / Gebadet in den Gewässern des Traums." Und zum Abschied noch einmal das erste Gedicht. Diesmal auf Spanisch: BRUJULA: Desde el fondo del océano / Luego de nutrirse de la transparencia / De las raíces sonámbulas / Después de abrazar el cuerno de la piedra / Y llamar a la puerta de los dioses sumergidos / Apenas el sol encalle por orden del viento / Sin perder en el cráneo / La caricia de la imagin celeste / Ni la orquídea florecida en las cuencas / Con su istinto de brújula / Mientras corta el agua como a una papaya / Escrita ya uña a uña su palabra / Volverá el ahogado / Ante nuestros impávidos ojos." (Arno Widmann, in: Perlentaucher, 8.8.2oo5) |
| Yves Namur: Die Bewölkungen des Herzens |
deutsch 96 Seiten, 21 x 13 cm, 1o |
| Dominique Pagnier: Der Schutz der Dunkelheit |
deutsch 116 Seiten, 21 x 13 cm, 12 "Im Schutz der Dunkelheit lässt sich die Welt betrachten, wie ein Kind, das Hände vor Augen sich hält, vermeint, nicht gesehen zu werden. Wir finden uns wieder an Orten der Kindheit, die jedoch nicht als blasse Bilder aus den Untiefen der Erinnerung unwillkürlich aufsteigen, sondern durch die reife Stimme des Dichters Evokationen des Wiedererkennens manifest werden lassen. Sommerlicher Nachmittag im Schatten eines Baumes. Lindenblüten. 'Domino! ruft die sich zum Fenster hinauslehnende Mutter ihren Sohn... So fällt ein Bild ins andere, eine Kindheit wird erzählt. 81 Prosagedichte, die jeweils kaum eine Seite umfassen, vereint in sieben Kapiteln. Dominique Pagnier, Jahrgang 1951, unternimmt hier einen Versuch, der als gelungen gelten kann. Aus der Dunkelheit heraus tropft er prosaische Bilder auf die Netzhaut. Und da unausgesprochen Kindheit ein mythischer Ort ist, und da Erinnerung als auch Gewohnheit die grossen Verhinderer des Lebens hic et nunc sind, so also verwebt nach und nach der Autor seine Dichtung mit mytholigischen Referenzen. Zugestanden, da Franzose, griechisch, aber keinesfalls Freistil. Die Evokationen des Wiedererkennens gelingen gerade erst aus der gegenseitigen Infiltration des Sujets Kindheit und seiner mythologischen Amalgamierung. Weltvergessen die Welt wahrnehmend in Augenblicken. So genau, mit einer fast schmerzhaften Präzision, zeigt der Autor, der in seinem Heimatland weit mehr als nur dieses eine Buch publiziert hat, die tägliche Abschweifung auf, dies Auf und Ab dessen, was alle Welt, ohne zu lauschen Alltag nennt. Dominique Pagnier gestattet uns einen Blick dahinter, er reißt den Vorhang auf. Und was wir zu lesen bekommen, ist halbwegs göttlich, zumindest zeugt es von einer großen Kennerschaft. Und das ist leicht untertrieben. (Volker Frick, in Buchkritik.at, 15.3.2oo6) |
| Traian Pop Traian: Schöne Aussichten |
Poem in drei Akten, fünf Bildern und einem Prolog Aus dem Rumänischen übersetzt von Edith Konradt und Horst Fassel 7o Seiten, 2o x 14 cm, 12,2o |
| Paolo Ruffilli: Dunkelkammer |
italienisch-deutsch
Übersetzung: Tobias Burghardt und Rüdiger Fischer
182 Seiten, 19 x 11 cm, 12
"Nicht in Wachs, sondern in Worte gießt Paolo Ruffilli Menschen.
Dunkelkammer - Camera oscura heißt sein italienisch-deutscher
Gedicht-Band. Minutiös beschreiben die freien Verse Bilder,
Familienfotos. Doch die Darstellung bleibt kein lebloses Abbild:
Die Bilder verschwimmen ineinander, verweben sich zu einer
sehr lebendigen und dramatischen Familiengeschichte. Die
Verse erzählen von Leiden, von Verletzungen in melancholischem
Ton. Ruffilli zeigt, daß eine Familien-Saga nicht mehrere Hundert
Seiten füllen muß. Präzise gesetzte Worte schildern Befindlichkeiten
teils deutlicher, als es ausufernde Satzgebilde könnten."
('zuu', in: WAZ, 7. 12. 2oo2)
"Paolo Ruffilli stellt seinem Gedichtband Dunkelkammer ein Zitat
voran, das er Roland Barthes' großem Fotografie-Essay 'Die helle
Kammer' entnimmt. Wie der gegensätzliche Titel schon ahnen läßt,
handelt es sich Ruffillis Gedichten allerdings nicht um in Verse
gestzte Theorie. Dunkelkammer ist eine Familienbiographie, die
anhand von Fotografien mitgeteilt wird: Auf eine kurze Bildbeschreibung
folgt eine Reflexion über das Umfeld, in dem die Aufnahme entstand.
Dabei sucht Ruffilli nicht nach dem enthüllenden Schock-Effekt, um
den es Barthes geht (dem Moment, wo das studium durch das punctum
durchbrochen wird, wie es in 'Die helle Kammer' heißt). Der Dichter
stellt sich im Gegensatz zum Philosophen bevorzugt der Fremdheit
und Undurchdringlichkeit, die die meisten Fotografien besitzen:
'Doch ich erkenne sie nicht. / Ich schaue sie an / und sehe sie nicht:
diese Art / ist mir nicht vertraut', heißt es über eine Fotografie der
Mutter - bei Barthes hingegen dient eine Fotografie der Mutter dazu,
sie über ihren Tod hinaus nah zu wissen.
Eine der Bildbeschreibungen lautet: 'Fast kahlköpfig / ein rundes
Gesicht, / gezeichnet von einem dichten, / mit einem Streifen /
schwarzen Samtes / auf dem Revers. / Der Vater meines Vaters.'
Die Beschreibungen sind schlicht, gerade ausreichend, um im Leser
ein Abbild zu evozieren. Aber was ist das für ein Abbild? Es hat
nichts Besonderes oder Unverwechselbares, ist aber auch nicht
beliebig. Die Figuren haben etwas ausgesprochen Gleichmütiges.
Sie füllen ihre Rolle aus, verschwinden dann wieder. Ruffilli benennt
sie mit einem gewissen Fatalismus: 'sie sagt, schon damals / habe
sie Angst gehabt / und sich nichts mehr erwartet / von dem, was
ihr bevorstand.'
Dies ist keine Abrechnung, und auch Verzweiflung ist etwas
anderes. Es geht hier nicht um Bekenntnisse, um ein Ja oder Nein
zum Leben, um Trauer oder Schuld. Es ist ein zähes Verharren bei
den Dingen, den Verwandten, ein 'Festgehaltensein / vor dem
Sterben.' Die Fotografien haben keine unbedingte Notwendigkeit,
sie könnten anders oder auch gar nicht sein, wie jede Fotografie
(das sagt Barthes). Ruffilli weiß um diese Kontingenz, das ist es,
was seine Gedichte so lesenswert macht: er drängt sie einem nicht
auf oder entschuldigt sich für sie, sondern läßt sie einfach geschehen:
'Auch er war jung / und lernte die Wechselfälle / und die Rolle der
Liebe kennen. / Und doch halten wir uns / an ein stummes Bündnis
/ und tun, als wüßten wir nicht, / daß der eine versucht, / was der
andere / längst schon gemacht hat.' Man lese auch das glänzende
Nachwort von Giovanni Raboni."
(Tobias Lehmkuhl, in: satt.org, Januar 2oo3)
"(...) Die italienische Lyrik des 2o. Jahrhunderts steht spätestens
seit Camillo Sbarbaros Pianissimo (1914) und Montales Ossi di
seppia (1925) im Zeichen einer expliziten oder impliziten Absage
an die von den 'poeti laureati' am Leben gehaltene Tradition sprachlicher
und stilistischer Erlesenheit und rhetorischer und prunkvoller Wort-
und Satzgebilde. An ihre Stelle rückte die Suche nach kargem und
wesentlichem Ausdruck, nach wissenschaftlicher und schmuckloser
Exaktheit, freilich ohne Verzicht auf eine sorgfältige Komposition von
Vers und Strophe.
Camera oscura ist vom Verfasser den Eltern gewidmet. Aus gegebenem
Anlaß, da im Hauptteil in kurzen Versen (in der Regel handelt es sich
um Fünf- und Siebensilber) in 8 x 4 jeweils durch eine knappe
reflektierende Komposition getrennten Gedichtsequenzen insgesamt
32 Photographien eines Familienalbums beschrieben und dann jeweils
vom lyrischen Ich kommentiert werden. Nicht um elegisch-gefühlvolles
Schwelgen in den Bildern der Vergangenheit geht es dabei, vielmehr
um die oft durch scheinbar unwesentliche Details und Gesten der
auf den Bildern festgehaltenen Gegenstände und Personen aufgeworfenen
Fragen sowie die durch sie ermöglichte und von Carlo Emilio Gadda
in seinem berühmten Romanfragment bereits im Titel thematisierte
'Erkenntnis des Schmerzes' oder um es in den Worten von Ruffillis
letztem Gedichtbandauszudrücken: um 'Freude und Trauer' menschlichen
Daseins.
Paradoxerweise schärfen gerade die auf den Photographien
festgehaltenen Augenblicke in ihrer scheinbaren Endgültigkeit das
Bewusstsein des sich erinnernden Betrachters hinsichtlich des
unaufhaltsamen Zerrinnens der Zeit: 'Mi balenò, a sei anni, / la prima
volta / l'idea dell'inarrestabile / declino, il correre / di tutto a un punto
morto.' - 'Mit sechs Jahren / überfiel mich zum ersten Mal / die
Vorstellung, dass alles / unaufhaltsam verfällt, / auf einen toten
Punkt zuläuft.' (S. 94/95)"
(Johannes Hösle, in: Zibaldone, Zeitschrift für italienische Kultur
der Gegenwart, Heft 36, Herbst 2oo3)
|
|
Paolo Ruffilli: Freude und Trauer Leiden und Tod durch Aids |
italienisch-deutsch Übersetzung: Tobias Burghardt und Rüdiger Fischer 148 Seiten, 19 x 12 cm, 12 __________________________ Das Leiden hat ihn Stück für Stück aufgezehrt, es hat ihn ausgehöhlt, verkürzt, in den Zustand eines vollkommen abhängigen Kindes zurückversetzt. Mit der schon damals ihm eigenen Art sieht er, wie der Vater, vorher so distanziert, von neuem allmächtig geworden ist, zu ihm zurückgekehrt, der zu allem bereit ist, um aufzuhalten, was wütend ihn angreift, mit verstörtem, durchsichtigem Blick Trost sucht und Linderung der Qual, voller Schrecken noch flehentlich drum bittet, gerettet zu werden. ___________________________ "Als das Buch in Italien erschien, sorgte es für Aufsehen: 123 Rezensionen, vier Radiosendungen mit Interviews und lesungen, zwei Fernsehauftritte des Dichters Paolo Ruffilli, zwei Theateraufführungen auf Grundlage des Textes, zwei Wort-Veranstaltungen mit Musik, sowohl Jazz als auch Klassische Musik. Thema: Aids. Ein persönliches und bewegendes Buch... Sehr empfehlenswerter Lyrikband des Südens." (Janos Burghardt, in: Yaez, Stuttgarter Jugendzeitung, Nr. 3, März / April 2oo4, und Nr. 5, Juli / August 2oo4) "OH, DER MODERNE TOD..." "Auf der Bühne der Welt liegt ein junger Mann. "Jetzt verloren, / auch in diesem Bett, / zusammengerollt / unterm weißen Tuch, / abgezehrt, ergeben / auf der Seite liegend". Nur noch ein SChatten dessen, der er einmal gewesen ist. Abgemagert, in zu weiten Kleidern, gealtert, obwohl in der Blüte seiner Jahre, verwelktes Leben. Die Rollen sind vertauscht: "die Väter begraben / die Söhne, sie kümmern sich / um das verlorene Leben, / sie halten die Verletzten / in ihren Armen" und wachen bei den Sterbenden. Sterben durch Aids. In Italien hat dieser Gedichtband, eigentlich ein einziges mehrstimmiges Gedicht über dieses unbarmherzige Leiden, großes Aufsehen erregt und Übersetzungen in andere Sprachen nach sich gezogen. Möglicherweise ist Paolo Ruffilli (geboren 1949), Dichter, Hochschullehrer und Übersetzer aus Treviso im Veneto, durch seine Tochter, der auch das Buch gewidmet ist, in nähere Berührung gekommen mit diesem aidskranken, bereits sterbenden jungen Mann. In seiner großen Anteilnahme nimmt er ihn an wie einen Sohn. Ihm gelten Schmerz und Liebe. Sie verwandelt sich von der anfänglichen Bestürzung in ein Nachdenken über das Ewige, über den Sinn: "Nein, ohne den Tod / gäbe es weder / Schicksal noch Fügung. / (...) Ohne den Tod / gäbe es nichts, / (...) / keine Zukunft / und keine Hoffnung. / Er ist die notwendige / Bedingung für das Überleben". Und er festigt die Erkenntnis, "dass die bekannte Welt / keinesfalls die einzige / Wirklichkeit ist". Selbst wenn die äußere Form zerstört ist, bleibt etwas übrig, etwas fliegt fort, als Keim in den Garten "auf der Kehrseite der Welt". Paolo Ruffilli hat dieses Buch seiner Tochter und allen Kindern auf der Welt gewidmet: " 'In Wahrheit / wird letzten Endes, / bei Geburt und Tod,' hat meine Tochter / weinend zu mir gesagt, / 'die Würde des Lebens / auf der Welt / nicht im Geringsten beachtet.' " (Brigitte Espenlaub, in: Info 3, Anthroposophie heute, Nr. 11, Frankfurt, November 2oo3)
|
| Paolo Ruffilli: Kleines Frühstück |
italienisch-deutsch Übersetzung: Tobias Burghardt und Rüdiger Fischer 196 Seiten, 21 x 13 cm, 15 __________________________ PICCOLA COLAZIONE è un romanzo di formazione autoironico, una commedia in sei atti: le prime infrazioni sessuali di Malaria, l'educazione sentimentale domestica di Fu vera gloria?, l'avventura dell'innamoramento e dell'amore di Per amore o per forza, l'esperienza dell'università in L'assedio di Costantinopoli, l'apprendistato di insegnante di scuola superiore in Prodotti notevoli, le contraddizioni della maturità in All'infuori del corpo. "Rapido, lieve, ironico, Ruffilli ha una grazia compositiva che sa fondere in sequenze unitarie dialoghi, racconto, immagini. Eppure, grazie alla orchestrazione dei ritmi, alla variazione dei toni, ai cambiamenti di andatura, le sequenze rivelano una natura musicale, una trasparenza lirica. E proprio attraverso la convergenza delle scelte espressive Ruffilli offre al problema dei generi non una nuova incognita, ma la felicità di una soluzione." (Giuseppe Pontiggia) / KLEINES FRÜHSTÜCK ist ein Bildungsroman voller Selbstironie, eine Komödie in sechs Akten: erste sexuelle Vergehen in Malaria, häusliche Erziehung des Herzens in War es wirklicher Ruhm?, Abenteuer des Sichverliebens und der Liebe in Mit Liebe oder mit Gewalt, das Erleben der Universität in Die Belagerung von Konstantinopel, die ersten Jahre als Gymnasiallehrer in Bemerkenswerte Produkte, die Widersprüche der Reife in Außerhalb des Körpers. "Geschwind, leicht und ironisch fügt Ruffilli Dialoge, Erzählung und Bilder mit großer Kunstfertigkeit zu geschlossenen Sequenzen zusammen. Dank der Aufeinanderfolge der Rhythmen, der Abwechslung im Tonfall, der Veränderung der Gangart zeigen die Sequenzen ihre musikalische Beschaffenheit, die Transparenz einer Oper. Und eben durch das Zusammenwirken der Ausdrucksmittel bietet Ruffilli für das Problem der Geschlechter keine neue Unbekannte, sondern das Glück einer Lösung." (Giuseppe Pontiggia) "ALLTÄGLICHE KOMÖDIE Nahrung und Sprache verbinden sich in Paolo Ruffillis neuem Gedichtband Piccola Colazione - Kleines Frühstück bereits im ersten Gedicht, das dem Buch seinen Titel gab und nach der Kerkunft des Wortes fragt: '...So wurde es ausgesprochen / und gegen einen Körper / geworfen, der durch / das Sagen plötzlich / wieder greifbar wurde.' Paolo Ruffilli, der, 1949 geboren, im norditalienischen Mestre lebt, schreibt Gedichte, die radikal subjektive Wahrnehmung zum Gegenstand machen, die durch den Rhythmus der Sprache das Eigene zusätzlich betonen und einen Textkörper entstehen lassen, der in seiner Individualität derjenigen eines menschlichen Körpers entspricht. Die Themen hingegen sind sehr allgemein. Von der Art, wie man sie kennt und wie sie uns schon immer beschäftigt haben. Die sechs Gedichtzyklen befassen sich mit dem Nähren und Genährtsein durch Nahrung und Sprache, dem Erwachen der Sexualität in der Jugend, ersten Erfahrungen in der Ehe, dem Eintritt ins Berufsleben, Gewalt in Liebe und Leidenschaft und einer langsam einsetzenden Reife, die sich gewisser resignativer Töne nicht erwehren kann. Das Profane, das in den Gedichten Ruffillis auch durch Zeichen italienischer Kleinbürgerlichkeit zum Ausdruck kommt, verbindet sich mit raffinierter Spracharbeit, die auch Dialoge und Geschichten einflicht, und formuliert so gleichzeitig den Kampf, den das Individuum mit den Normen der Umgebung ausficht. So streift der Jugendliche vom Bad ins Bett durch die elterliche Wohnung, drückt sich an den Spiegeln vorbei, um das ausgegorene, von Forderungen gequälte Selbst nicht sehen zu müssen. Das süsse Ausschlürfen erster Liebe erstickt wiederum im Wohnzimmer englischen Stils, und die Langeweile verkommt zum moralischen Vergehen. In dieser seöbst- ironischen Komödie in sechs Akten können die Liebenden keinem Geliebten das Lieben verzeihen, und schlussendlich bleibt: 'Doch fügen sie sich gleichzeitig / in das Offensichtliche: / dahinsegelnd / driften sie ab.' " (jal, in: Die Wochenzeitung, 12. Juli 2oo7) |
Über den Verlag Im Wald zu beziehen:
| Laurent Fels: Comme un sourire / Wie ein Lächeln |
Gedichte, französisch -arabisch - deutsch 165 Seiten Editions Joseph Ouaknine, Montreuil-sous-Bois 2oo6 2o numerierte Exemplare, jedes mit einem anderen Ledereinband |
| Rodica Draghincescu: Schreiben leben |
Gespräche mit: Gérard Blua, Yves Bonnefoy, Michel Butor, Sandrine Rotil-Tiefenbach, Cristina Castello, Magda Cârneci, Maurice Couquiaud, Volker Demuth, Kurt Drawert, Rüdiger Fischer, Zsuzsanna Gahse, Guy Goffette, Jean-Baptiste Joly, Yves di Manno, Olgs Martynova, Petra Nagenkögel, Jean Orizet, Serge Pey, Arne Rautenberg, Eginald Schlattner, Dieter Schlesak, Ales Steger, Gérard Truilhé 321 Seiten Pop Verlag, Ludwigsburg 2oo5 23,6o |
| Entretiens avec Rodica Draghincescu |
Gérard Blua, Yves Bonnefoy, Michel Butor, Yves Di Manno, Kurt Drawert, Guy Goffette, Jean Orizet, Serge Pey, Eginald Schlattner, Dieter Schlesak 156 pages Editions Autres Temps, Marseille 2oo4 15 |
| Rodica Draghincescu: Fauve en liberté |
poèmes 9o pages Eds Autres Temps, Marseille 2oo3 13 |
| Valérie Rouzeau: Nicht wiedersehen |
Deutsche Fassung des Gedichtbandes Pas revoir, Le Dé bleu, 1999 47 Seiten Pop Verlag, Ludwigsburg 2oo6 1o,6o |
| Chantal Danjou: Blaues Land |
Deutsche Fassung des Gedichtbandes Terres bleues, L'Harmattan, Paris 1998 39 Seiten Pop Verlag, Ludwigsburg 1o,6o |
| Jacques Fournier (Hg): Gedichte zum Lachen voll komischer Sachen |
französisch-deutsch
Editions L'Epi de Seigle, Roggenhouse 1995
Heft I: 1o deutschsprachige Dichter
Elisabeth Alexander, Thomas C. Breuer, Ingo Cesaro,
Manfred Chobot, Edeltraut Gallinge, Harald Grill,
Manfred Hausin, Axel Kutsch, Wendel Schäfer,
Ulrich Zimmermann
VERGRIFFEN
Heft II: 19 französische Dichter
Nadia Aubrier, Marc Bernelas, Jacques Canut,
Odile Caradec, Guy Chaty, Clod'Aria,
Jean Dauby, Jacqueline et Claude Held, Patrick Jocquel,
Jean L'Anselme, Michel-François Lavaur, Liska,
Marjan, Armand Monjo, Michel Monnereau,
Joël Sadeler, Jean-Claude Tardif, Jean-Cluade Touzeil,
Guy Valensol
Übersetzung: Rüdiger Fischer
Heft II: 3
|
| Michel-François Lavaur: Am anderen Ufer |
französisch-deutsch Übersetzung: Rüdiger Fischer Eds Traces, Le Pallet 1993 3,5o |
| Robert Piccamiglio: Gedichte zwischen den Grenzen |
französisch-deutsch Übersetzung: Rüdiger Fischer Eds Jacques Brémond, Remoulins 1992 1o |
| Dorothea Müller-Ott (Hg): Neue Erzählungen aus Polen |
9 Erzählungen 153 Seiten Tulln 1981 6 |