Alle Titel dieser Reihe bestehen aus 1o gefalteten Blättern in einem Umschlag. Mit einem Photo der Autorin / des Autors.In alphabetischer Reihenfolge:
| Daniel Abel: Erstes Leben |
französisch-deutsch 23 x 12 cm, 3 € Erstveröffentlichung ___________________ Maintenair la distance de l'orée à l'oreille. Den Abstand wahren zwischen Saum und Sinn. __________________ |
| Pierre Autin-Grenier: Legende vom andern |
französisch-italienisch-deutsch 23 x 12 cm, 5 € Variationen über das Thema der Spannungen zwischen dem außergewöhnlichen Individuum und der Gruppe |
| Jacques Canut: Sanduhren |
Umschlag: Claudine Goux französisch-portugiesisch-deutsch Übersetzung ins brasilianische Portugiesisch: Irineu Volpato 23 x 12 cm, 3 € Erstveröffentlichung ________________________ Weisheit dessen, der gelebt und nachgedacht hat? Durch Erfahrung erworbene Klarsicht? Spalten auch, in denen die Jugend mit gnadenloser Klinge wühlt. Wir bleiben ewig, solange lebt, wer uns geliebt hat. _______________________ |
| Antoine Emaz: Ich nicht |
Umschlag: Djamel Meskache französisch-arabisch-deutsch Übersetzung ins Arabische: Aïcha Arnaout 23 x 12 cm, 5 € "Dieses schmale Bändchen, ein Zyklus von zehn Gedichten, erinnert, ob des Titels, an 'Pas moi' von Samuel Beckett, oder auch an den ersten Satz seiner Fabel 'Gesellschaft', die beginnt mit 'Une voix parvient à quelqu'un dans le noir.' Ich las von Antoine Emaz den Satz 'Mit den Wörtern entfernt man sich - gewinnt oder verliert in einem.' Natürlich geht es in diesen Gedichten um die Sprache, so wie es in dem Gedicht von der Masse heißt: 'außen gefangen / im Namenlosen / innen bedrängt / vom Namenlosen.' Die Ansprache eines sprachlosen Menschen, der Weg eines sprachlosen Menschen in die Sprache. Das Entstehen von Gedichten als Spiegel dieses gemeinsamen Weges: 'Ich nicht'. (...)" (Volker Frick, in: Buchkritik.at, Mai 2oo2) "( ) Emaz' Sprachstil ist leicht und beschwingt, sein Thema lautet kurz gefaßt: Der Mensch bleibt allein, solange er sprachlos ist. Inspiriert wurde der Franzose durch die Begegnung mit einer 16jährigen algerischen Schülerin, die sich nur auf arabisch verständigen konnte. In allen Strophen steht der Wunsch nach Kommunikation, doch ohne Worte bleibt die Angst vor der Fremdheit in einer Welt, die ohnehin nur oberflächlich zusammengewachsen ist. (...) (Hanno Neustadt, in: Lesestoff, no 4, Leipzig 2oo2) |
| Françoise Hàn: Nachträge |
Umschlag: Rodolphe Perret französisch-englisch-deutsch Übersetzung ins Englische: Andrea Moorhead 23 x 12 cm, 3 € Erstveröffentlichung Enthält die Texte: Jahrmarktsbude, Gedicht mit Variationen und Fortsetzung Frühe Epoche, Gedicht mit Kommentaren und Nachwort |
| Gaspard Hons: Grenzlandschaften |
Umschlag: Cécile Vandresse französisch-deutsch 23 x 12 cm, 3 € Erstveröffentlichung _______________________ Entfaltet, die ausgelegte Zeit. Die Grate der Landschaft Schatten ungeduldiger Herden. Taubnessel in der bloßen Luft die Dichte des Morgens. Quakende Grenzlandschaft nicht erfaßter Werdegang. _______________________ |
| Robert Piccamiglio: Weg ohne Kreuz |
Umschlag: Viko Bauer französisch-deutsch 23 x 12 cm, 3 € Erstveröffentlichung ______________________ Ich helfe Jesus vom Kreuz sich loszureißen. Dann rate ich ihm aufzupassen wo er hintritt. (...) _______________________ |
| Laura Ravaioli Rossi: Echos |
mit einer Umschlagillustration und 5 weiteren Illustrationen der Autorin italienisch-französisch-deutsch Übersetzung ins Französische: S.E.Bertrand Fessard de Foucault Übersetzung ins Deutsche: Renato Vecellio 23 x 15 cm, 1o € Erstveröffentlichung |
| Annie Salager: Das Gedicht von meinen Söhnen |
französisch-deutsch
23 x 12 cm, 3 €
Erstveröffentlichung dieser Zusammenstellung
__________________________________________
Als Soll meines Lebens, in langen Jahren, ein
Regenbett, ein stummer Mund. Erscheinungsweisen
des Leidens.
Mir halfen, die ich liebte, und ich beklage mich
nicht.
Aber aus euch wurd ich neu geboren; wie liebt es
seitdem das Rad des Morgens, Tag für Tag den Samt
der lebendigen Wasser zu brechen!
___________________________________________
|
| Sotiris Tsambiras: Körnerlese |
griechisch-französisch-deutsch Übersetzung ins Französische durch den Autor 3o x 14 cm, 8 € ___________________________________ OFT Oft komme ich, jetzt da so viele Jahre vergangen sind, zu diesem ruhigen Platz am Rand der Stadt. Hinter meiner Brille mit Doppelschliff tue ich, als läse ich aufmerksam meine Tageszeitung; dabei spioniere ich vorsichtig dem Leben nach, beobachte die Gesten der Bäume, die Augen der Kinder, die Lippen der Mädchen, die Langeweile der Busfahrgäste, vor allem aber den Flug der Vögel, Vorzeichen des Abschieds. ___________________________________ |
| René Welter: Stille Steinsarg |
Umschlag: Roger Bertemes französisch-englisch-deutsch Übersetzung ins Englische: Janine Goedert 23 x 12 cm, 3 € ______________________ das Herz in jedem Augenblick in Hochspaltung ist nah daran zu bersten am andren Ende die Erde als Grab das geschändete Gras vom Quellenkern bis zu den Ablagerungen der Sonne Belastungszeuge der verpfändeten Jahrtausende ______________________ |